Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.67
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.67
Оригинал: প্রভু বলে — বৈস তিনে করিয়ে ভোজন । আচার্য কহে — আমি করিব পরিবেশন ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция: прабху бале — ваиса тине карийе бходжана а̄ча̄рйа кахе — а̄ми кариба паривеш́ана
Синонимы: прабху-бале — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; ваиса — садимся; тине — в трех (местах); карийе-бходжана — принимает пищу; а̄ча̄рйа-кахе — Адвайта Ачарья отвечает; а̄ми-кариба-паривеш́ана — Я буду раздавать.
Перевод: Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Теперь давайте сядем и пообедаем втроем». На это Адвайта Ачарья ответил: «Вы садитесь, а Я буду раскладывать прасад».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.68
Оригинал: কোন্ স্থানে বসিব, আর আন দুই পাত । অল্প করি’ আনি’ তাহে দেহ ব্যঞ্জন ভাত ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция: кон стха̄не васиба, а̄ра а̄на дуи па̄та алпа кари’ а̄ни’ та̄хе деха вйан̃джана бха̄та
Синонимы: кон-стха̄не-васиба — в каком месте сядем; а̄ра — другие; а̄на — принеси; дуи-па̄та — два листа; алпа-кари’ — положив немного; а̄ни’ — принеся; та̄хе — на них; деха — дай; вйан̃джана — овощное рагу; бха̄та — и отварной рис.
Перевод: Шри Чайтанья Махапрабху решил, что все три подношения предназначены для раздачи. Поэтому Он попросил еще два банановых листа, сказав: «Положи нам по чуть-чуть овощей и риса».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.69
Оригинал: আচার্য কহে — বৈস দোঁহে পিঁড়ির উপরে । এত বলি’ হাতে ধরি’ বসাইল দুঁহারে ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция: а̄ча̄рйа кахе — ваиса дон̇хе пин̇д̣ира упаре эта бали’ ха̄те дхари’ васа̄ила дун̇ха̄ре
Синонимы: а̄ча̄рйа-кахе — Адвайта Ачарья говорит; ваиса — садитесь; дон̇хе — оба; пин̇д̣ира-упаре — на деревянные сиденья; эта-бали’ — сказав это; ха̄те-дхари’ — взяв за руки; васа̄ила-дун̇ха̄ре — усадил обоих.
Перевод: Но Адвайта Ачарья настаивал: «Устраивайтесь прямо на этих сиденьях». Поймав братьев за руки, Он усадил Их обоих.
>