Текст 63

হরিদাস কহে — মুঞি পাপিষ্ঠ অধম ।
বাহিরে এক মুষ্টি পাছে করিমু ভোজন ॥ ৬৩ ॥
харида̄са кахе — мун̃и па̄пишт̣ха адхама
ба̄хире эка мушт̣и па̄чхе кариму бходжана
хари — Харидас говорит; мун̃и — я; па̄пишт̣ха — грешный; адхама — худший из людей; ба̄хире — снаружи; эка — одну; мушт̣и — <&> горсть; па̄чхе — позже; кариму — поем.

Перевод:

А Харидас Тхакур сказал: «Я самый низкий и грешный из людей. Я съем горсть прасада позже, на улице».

Комментарий:

Хотя раньше индусы и мусульмане жили очень дружно, между ними тем не менее существовали различия. Мусульман считали яванами, людьми низкого происхождения. Поэтому, если индус приглашал к себе мусульманина, он никогда не кормил его у себя в доме, а только на улице. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху Сами предложили Харидасу Тхакуру отобедать с Ними, он смиренно ответил: «Я поем на улице». Харидас Тхакур был величайшим вайшнавом, и это признавали и Адвайта Ачарья, и Нитьянанда Прабху со Шри Чайтаньей Махапрабху, однако, чтобы не беспокоить окружающих, он смиренно играл роль мусульманина, не принадлежащего к индусскому обществу. Вот почему Харидас Тхакур сказал, что пообедает на улице. Хотя он достиг очень больших духовных высот и ни в чем не уступал остальным вайшнавам, он считал себя папиштхой, отъявленным грешником, и адхамой, низшим из людей. Вайшнав может находиться на очень высоком уровне, но внешне он всегда ведет себя кротко и смиренно.
Следующие материалы:

Текст 64

দুই প্রভু লঞা আচার্য গেলা ভিতর ঘরে ।
প্রসাদ দেখিয়া প্রভুর আনন্দ অন্তরে ॥ ৬৪ ॥
дуи прабху лан̃а̄ а̄ча̄рйа гела̄ бхитара гхаре
праса̄да декхийа̄ прабхура а̄нанда антаре
дуи — двоих прабху (Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху); лан̃а̄ — взяв; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; гела̄ — вошел; бхитара — <&> внутрь; гхаре — комнаты; праса̄да — прасад; декхийа̄ — увидев; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — блаженство в сердце.

Перевод:

Адвайта Ачарья отвел Господа Нитьянанду Прабху и Господа Чайтанью Махапрабху в комнату, где Их ожидал прасад. Увидев прасад, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху был доволен тем, сколько изысканных блюд приготовлено для Кришны. В действительности любой прасад готовится не для людей, а для Кришны. Преданные же едят остатки трапезы Кришны и испытывают при этом огромное удовольствие.

Текст 65

ঐছে অন্ন যে কৃষ্ণকে করায় ভোজন ।
জন্মে জন্মে শিরে ধরোঁ তাঁহার চরণ ॥ ৬৫ ॥
аичхе анна йе кр̣шн̣аке кара̄йа бходжана
джанме джанме ш́ире дхарон̇ та̄н̇ха̄ра чаран̣а
аичхе — так; анна — кушаньями; йе — которого; кр̣шн̣аке — Кришну; кара̄йа — кормит; джанме — жизнь за жизнью; ш́ире — <&> на голове; дхарон̇ — держу; та̄н̇ха̄ра — его; чаран̣а — лотосные стопы.

Перевод:

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилось то, как всё было приготовлено и предложено Кришне. Шри Чайтанья был настолько доволен, что сказал: «Я готов жизнь за жизнью нести на голове лотосные стопы любого, кто предлагает Кришне столь великолепные кушанья».

Комментарий:

[]