Текст 60
Оригинал:
গৃহের ভিতরে প্রভু করুন গমন ।
দুই ভাই আইলা তবে করিতে ভোজন ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
гр̣хера бхитаре прабху каруна гамана
дуи бха̄и а̄ила̄ табе карите бходжана
Синонимы:
гр̣хера — внутрь дома; прабху — о Чайтанья Махапрабху; каруна — соизволь войти; дуи — двое братьев; а̄ила̄ — пошли; табе — тогда; карите — принять прасад..
Перевод:
Шри Адвайта Прабху сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, пройди в эту комнату». Тогда двое братьев, Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, вошли в комнату, чтобы отведать прасада.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 61
Оригинал:
মুকুন্দ, হরিদাস — দুই প্রভু বোলাইল ।
যোড়হাতে দুইজন কহিতে লাগিল ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
мукунда, харида̄са, — дуи прабху бола̄ила
йод̣а-ха̄те дуи-джана кахите ла̄гила
Синонимы:
мукунда — Мукунду; хари — Харидаса; дуи — двое братьев; бола̄ила — позвали; йод̣а — со сложенными ладонями; дуи — двое человек; кахите — стали говорить.
Перевод:
Отправляясь обедать, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху пригласили с Собой Мукунду и Харидаса. Но те, молитвенно сложив ладони, отказались.
Комментарий:
[]
Текст 62
Оригинал:
মুকুন্দ কহে — মোর কিছু কৃত্য নাহি সরে ।
পাছে মুঞি প্রসাদ পামু, তুমি যাহ ঘরে ॥ ৬২ ॥
Транскрипция:
мукунда кахе — мора кичху кр̣тйа на̄хи саре
па̄чхе мун̃и праса̄да па̄му, туми йа̄ха гхаре
Синонимы:
мукунда — Мукунда говорит; мора — у меня; кичху — нечто; кр̣тйа — то, что нужно сделать; на̄хи — не продвигается; па̄чхе — <&> потом; мун̃и — я; праса̄да — прасад; туми — <&> Вы же оба проходите в комнату.
Перевод:
Когда Господь Чайтанья позвал Мукунду, тот ответил: «Господин мой, я поем прасада потом, когда закончу свои дела. Поэтому, пожалуйста, идите с Нитьянандой кушать».
Комментарий:
[]