Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.59
Оригинал:
আরতি করিয়া কৃষ্ণে করা’ল শয়ন ।
আচার্য আসি’ প্ৰভুরে তবে কৈলা নিবেদন ॥ ৫৯ ॥
আচার্য আসি’ প্ৰভুরে তবে কৈলা নিবেদন ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
а̄рати карийа̄ кр̣шн̣е кара̄’ла ш́айана
а̄ча̄рйа а̄си’ прабхуре табе каила̄ ниведана
а̄ча̄рйа а̄си’ прабхуре табе каила̄ ниведана
Синонимы:
а̄рати-карийа̄ — закончив арати; кара̄’ла-ш́айана — уложил отдохнуть; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; а̄си’ — подойдя; прабхуре — к Господу Чайтанье Махапрабху; табе — тогда; каила̄-ниведана — попросил.
Перевод:
Проведя арати в храме перед Божеством Господа Кришны, Адвайта Ачарья предложил Ему прилечь отдохнуть. Затем Он подошел к Господу Чайтанье Махапрабху и обратился к Нему с просьбой.
Следующие материалы:
Оригинал:
গৃহের ভিতরে প্রভু করুন গমন ।
দুই ভাই আইলা তবে করিতে ভোজন ॥ ৬০ ॥
দুই ভাই আইলা তবে করিতে ভোজন ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
гр̣хера бхитаре прабху каруна гамана
дуи бха̄и а̄ила̄ табе карите бходжана
дуи бха̄и а̄ила̄ табе карите бходжана
Синонимы:
гр̣хера-бхитаре — внутрь дома; прабху — о Чайтанья Махапрабху; каруна-гамана — соизволь войти; дуи-бха̄и — двое братьев; а̄ила̄ — пошли; табе — тогда; карите-бходжана — принять прасад.
Перевод:
Шри Адвайта Прабху сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, пройди в эту комнату». Тогда двое братьев, Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, вошли в комнату, чтобы отведать прасада.
Оригинал:
মুকুন্দ, হরিদাস — দুই প্রভু বোলাইল ।
যোড়হাতে দুইজন কহিতে লাগিল ॥ ৬১ ॥
যোড়হাতে দুইজন কহিতে লাগিল ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
мукунда, харида̄са, — дуи прабху бола̄ила
йод̣а-ха̄те дуи-джана кахите ла̄гила
йод̣а-ха̄те дуи-джана кахите ла̄гила
Синонимы:
мукунда — Мукунду; хари-да̄са — Харидаса; дуи-прабху — двое братьев; бола̄ила — позвали; йод̣а-ха̄те — со сложенными ладонями; дуи-джана — двое человек; кахите-ла̄гила — стали говорить.
Перевод:
Отправляясь обедать, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху пригласили с Собой Мукунду и Харидаса. Но те, молитвенно сложив ладони, отказались.