Текст 56
Оригинал:
অন্ন-ব্যঞ্জন-উপরি দিল তুলসীমঞ্জরী ।
তিন জলপাত্রে সুবাসিত জল ভরি’ ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
анна-вйан̃джана-упари дила туласӣ-ман̃джарӣ
тина джала-па̄тре сува̄сита джала бхари’
Синонимы:
анна — сверху на горе отварного риса и на овощных блюдах; дила — положил; туласӣ — цветы туласи; джала — кувшина для воды; су — ароматизированной; джала — водой; бхари’ — наполнив.
Перевод:
Сверху на горе отварного риса, а также на всех овощных блюдах лежали цветы деревца туласи. Рядом стояли кувшины с розовой водой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 57
Оригинал:
তিন শুভ্রপীঠ, তার উপরি বসন ।
এইরূপে সাক্ষাৎ কৃষ্ণে করাইল ভোজন ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
тина ш́убхра-пӣт̣ха, та̄ра упари васана
эи-рӯпе са̄кша̄т кр̣шн̣е кара̄ила бходжана
Синонимы:
тина — три; ш́убхра — белые подстилки; та̄ра — их; упари — поверх; васана — мягкая ткань; эи — таким образом; са̄кша̄т — непосредственно; кр̣шн̣е — Кришне; кара̄ила — приготовил; бходжана — трапезу.
Перевод:
На полу лежали три подстилки, покрытые мягкой тканью. Так все блюда были предложены Господу Кришне, и Господь с радостью их принял.
Комментарий:
[]
Текст 58
Оригинал:
আরতির কালে দুই প্রভু বোলাইল ।
প্রভু-সঙ্গে সবে আসি’ আরতি দেখিল ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
а̄ратира ка̄ле дуи прабху бола̄ила
прабху-сан̇ге сабе а̄си’ а̄рати декхила
Синонимы:
а̄ратира — во время арати; бола̄ила — позвал; прабху — вместе с обоими Прабху; сабе — все; а̄си’ — придя; а̄рати — церемонию арати.
Перевод:
После предложения Господу пищи положено проводить бхога-арати. Адвайта Ачарья пригласил двух братьев, Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, принять участие в этой церемонии, и братья вместе со всеми присутствующими отправились посмотреть на арати.
Комментарий:
[]