Текст 54
Оригинал:
দুগ্ধ-চিড়া-কলা আর দুগ্ধ-লক্লকী ।
যতেক করিল’ তাহা কহিতে না শকি ॥ ৫৪ ॥
Транскрипция:
дугдха-чид̣а̄-кала̄ а̄ра дугдха-лаклакӣ
йатека карила’ та̄ха̄ кахите на̄ ш́аки
Синонимы:
дугдха — с рисовыми хлопьями, замоченными в молоке; кала̄ — бананы; а̄ра — и; дугдха — вид кабачка, который называется лау, тушенный в молоке; йатека — сколько; карила’ — приготовил; та̄ха̄ — <&> то; кахите — описать; на̄ — не; ш́аки — могу.
Перевод:
Среди прочих кушаний были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушенный в молоке. Поистине, описать все блюда просто невозможно.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 55
Оригинал:
দুই পাশে ধরিল সব মৃৎকুণ্ডিকা ভরি’ ।
চাঁপাকলা-দধি-সন্দেশ কহিতে না পারি ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
дуи па̄ш́е дхарила саба мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхари’
ча̄н̇па̄кала̄-дадхи-сандеш́а кахите на̄ па̄ри
Синонимы:
дуи — с двух сторон; дхарила — поставил; саба — все; мр̣т — глиняные горшки; бхари’ — наполнив; ча̄н̇па̄кала̄ — с бананами сорта, называемого чанпакала; кахите — сказать; на̄ — не; па̄ри — могу.
Перевод:
С двух сторон стояли глиняные горшки с еще одним лакомством из простокваши, сандеша [творожного десерта] и бананов. Все это не поддается описанию.
Комментарий:
[]
Текст 56
Оригинал:
অন্ন-ব্যঞ্জন-উপরি দিল তুলসীমঞ্জরী ।
তিন জলপাত্রে সুবাসিত জল ভরি’ ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
анна-вйан̃джана-упари дила туласӣ-ман̃джарӣ
тина джала-па̄тре сува̄сита джала бхари’
Синонимы:
анна — сверху на горе отварного риса и на овощных блюдах; дила — положил; туласӣ — цветы туласи; джала — кувшина для воды; су — ароматизированной; джала — водой; бхари’ — наполнив.
Перевод:
Сверху на горе отварного риса, а также на всех овощных блюдах лежали цветы деревца туласи. Рядом стояли кувшины с розовой водой.
Комментарий:
[]