Текст 53
Оригинал:
সঘৃত-পায়স নব-মৃৎকুণ্ডিকা ভরিঞা ।
তিন পাত্রে ঘনাবর্ত-দুগ্ধ রাখেত ধরিঞা ॥ ৫৩ ॥
Транскрипция:
сагхр̣та-па̄йаса нава-мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхарин̃а̄
тина па̄тре гхана̄варта-дугдха ра̄кхета дхарин̃а̄
Синонимы:
са — сладким рисом с топленым маслом; нава — новые глиняные горшки; бхарин̃а̄ — наполнив; тина — <&> в трех горшках; гхана̄варта — сгущенное, отвердевшее молоко; ра̄кхета — хранящееся; дхарин̃а̄ — поставив неподвижно.
Перевод:
Помимо всевозможных овощных блюд, был еще сладкий рис с топленым маслом в новых глиняных горшках. В трех горшках стояло сгущенное почти до отвердения молоко.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 54
Оригинал:
দুগ্ধ-চিড়া-কলা আর দুগ্ধ-লক্লকী ।
যতেক করিল’ তাহা কহিতে না শকি ॥ ৫৪ ॥
Транскрипция:
дугдха-чид̣а̄-кала̄ а̄ра дугдха-лаклакӣ
йатека карила’ та̄ха̄ кахите на̄ ш́аки
Синонимы:
дугдха — с рисовыми хлопьями, замоченными в молоке; кала̄ — бананы; а̄ра — и; дугдха — вид кабачка, который называется лау, тушенный в молоке; йатека — сколько; карила’ — приготовил; та̄ха̄ — <&> то; кахите — описать; на̄ — не; ш́аки — могу.
Перевод:
Среди прочих кушаний были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушенный в молоке. Поистине, описать все блюда просто невозможно.
Комментарий:
[]
Текст 55
Оригинал:
দুই পাশে ধরিল সব মৃৎকুণ্ডিকা ভরি’ ।
চাঁপাকলা-দধি-সন্দেশ কহিতে না পারি ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
дуи па̄ш́е дхарила саба мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхари’
ча̄н̇па̄кала̄-дадхи-сандеш́а кахите на̄ па̄ри
Синонимы:
дуи — с двух сторон; дхарила — поставил; саба — все; мр̣т — глиняные горшки; бхари’ — наполнив; ча̄н̇па̄кала̄ — с бананами сорта, называемого чанпакала; кахите — сказать; на̄ — не; па̄ри — могу.
Перевод:
С двух сторон стояли глиняные горшки с еще одним лакомством из простокваши, сандеша [творожного десерта] и бананов. Все это не поддается описанию.
Комментарий:
[]