Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.52
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.52
Оригинал: পঞ্চাশ পঞ্চাশ ডোঙ্গা ব্যঞ্জনে পূরিঞা । তিন ভোগের আশে পাশে রাখিল ধরিঞা ॥ ৫২ ॥
Транскрипция: пан̃ча̄ш́а пан̃ча̄ш́а д̣он̇га̄ вйан̃джане пӯрин̃а̄ тина бхогера а̄ш́е па̄ш́е ра̄кхила дхарин̃а̄
Синонимы: пан̃ча̄ш́а-пан̃ча̄ш́а — пятьдесят и пятьдесят; д̣он̇га̄ — горшков; вйан̃джане — овощными блюдами; пӯрин̃а̄ — наполнив; тина — трех; бхогера — <&> мест для еды; а̄ш́е-па̄ш́е — вокруг; ра̄кхила — держал; дхарин̃а̄ — поставив на свои места.
Перевод: Сотня горшков с разными овощными блюдами стояла вокруг трех банановых листьев с рисом.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.53
Оригинал: সঘৃত-পায়স নব-মৃৎকুণ্ডিকা ভরিঞা । তিন পাত্রে ঘনাবর্ত-দুগ্ধ রাখেত ধরিঞা ॥ ৫৩ ॥
Транскрипция: сагхр̣та-па̄йаса нава-мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхарин̃а̄ тина па̄тре гхана̄варта-дугдха ра̄кхета дхарин̃а̄
Синонимы: са-гхр̣та-па̄йаса — сладким рисом с топленым маслом; нава-мр̣т-кун̣д̣ика̄ — новые глиняные горшки; бхарин̃а̄ — наполнив; тина-па̄тре — <&> в трех горшках; гхана̄варта-дугдха — сгущенное, отвердевшее молоко; ра̄кхета — хранящееся; дхарин̃а̄ — поставив неподвижно.
Перевод: Помимо всевозможных овощных блюд, был еще сладкий рис с топленым маслом в новых глиняных горшках. В трех горшках стояло сгущенное почти до отвердения молоко.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.54
Оригинал: দুগ্ধ-চিড়া-কলা আর দুগ্ধ-লক্লকী । যতেক করিল’ তাহা কহিতে না শকি ॥ ৫৪ ॥
Транскрипция: дугдха-чид̣а̄-кала̄ а̄ра дугдха-лаклакӣ йатека карила’ та̄ха̄ кахите на̄ ш́аки
Синонимы: дугдха-чид̣а̄ — с рисовыми хлопьями, замоченными в молоке; кала̄ — бананы; а̄ра — и; дугдха-лаклакӣ — вид кабачка, который называется лау, тушенный в молоке; йатека — сколько; карила’ — приготовил; та̄ха̄ — <&> то; кахите — описать; на̄ — не; ш́аки — могу.
Перевод: Среди прочих кушаний были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушенный в молоке. Поистине, описать все блюда просто невозможно.
>