Текст 47

কোমল নিম্বপত্র সহ ভাজা বার্তাকী ।
পটোল-ফুলবড়ি-ভাজা, কুষ্মাণ্ড-মানচাকি ॥ ৪৭ ॥
комала нимба-патра саха бха̄джа̄ ва̄рта̄кӣ
пат̣ола-пхула-бад̣и-бха̄джа̄, кушма̄н̣д̣а-ма̄нача̄ки
комала — молодые; нимба — листья нимбы; саха — вместе; бха̄джа̄ — с жареным; ва̄рта̄кӣ — баклажаном; пат̣ола — с овощем патола; бха̄джа̄ — жареное блюдо; кушма̄н̣д̣а — из тыквы; ма̄нача̄ки — блюдо под названием маначаки..

Перевод:

Помимо этого, из овощных блюд были баклажаны, поджаренные с молодыми листьями дерева нимба, и жареная патола с пхулабади, хлопьями из бобов. Было еще кушанье под названием кушманда-<&> маначаки.

Комментарий:

Мы просим редакторов наших кулинарных книг включить в них рецепты этих замечательных блюд, которые со знанием дела описывает здесь Шрила Кавираджа Госвами.
Следующие материалы:

Текст 48

নারিকেল-শস্য, ছানা, শর্করা মধুর ।
মোচাঘণ্ট, দুগ্ধকুষ্মাণ্ড, সকল প্রচুর ॥ ৪৮ ॥
на̄рикела-ш́асйа, чха̄на̄, ш́аркара̄ мадхура
мочха̄-гхан̣т̣а, дугдха-кушма̄н̣д̣а, сакала прачура
на̄рикела — мякоть кокосового ореха; чха̄на̄ — простокваша; ш́аркара̄ — фруктовый сахар; мадхура — очень сладкий; мочха̄ — <&> карри из цветов банана; дугдха — молодая тыква, нарезанная кубиками и сваренная в молоке; сакала — все; прачура — в изобилии.

Перевод:

Лакомство из мякоти кокосового ореха с простоквашей и леденцами из сахара отличалось необыкновенной сладостью. Еще там были карри из цветов банана и тыква, сваренная в молоке. Все эти блюда были поданы на стол в огромных количествах.

Комментарий:

[]

Текст 49

মধুরাম্লবড়া, অম্লাদি পাঁচ-ছয় ।
সকল ব্যঞ্জন কৈল লোকে যত হয় ॥ ৪৯ ॥
мадхура̄мла-бад̣а̄, амла̄ди па̄н̇ча-чхайа
сакала вйан̃джана каила локе йата хайа
мадхура — бобовые клецки в кисло сладком соусе; амла — другие кислые блюда; па̄н̇ча — пять или шесть; сакала — все овощные блюда; каила — сделал; локе — для людей; йата — сколько было.

Перевод:

Были там бобовые клецки в кисло-сладком соусе и пять или шесть кислых кушаний. Каждого овощного блюда было столько, что прасада хватило бы всем присутствующим.

Комментарий:

[]