প্রেমাবেশে তিন দিন আছ উপবাস । আজি মোর ঘরে ভিক্ষা, চল মোর বাস ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
према̄веш́е тина дина а̄чха упава̄са а̄джи мора гхаре бхикша̄, чала мора ва̄са
Синонимы:
према-а̄веш́е — в экстазе любви; тина-дина — три дня; а̄чха — являешься; упава̄са — постящимся; а̄джи — сегодня; мора — в Моем; гхаре — доме; бхикша̄ — милостыня; чала — отправляйся же; мора-ва̄са — ко Мне домой.
Перевод:
Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».
эка-мушт̣и — одну горсть; анна — риса; мун̃и — Я; карийа̄чхон̇-па̄ка — <&> приготовил; ш́укха̄рукха̄ — не очень изысканные; вйан̃джана — овощи; каилун̇ — приготовил; сӯпа — овощной суп; а̄ра — и; ш́а̄ка — шпинат.
Перевод:
Адвайта Прабху продолжал: «Дома Я только что приготовил горстку риса. Овощные блюда у нас всегда очень скромные. Не будет никаких изысканных кушаний — просто немного супа и шпината».