Текст 38
Оригинал:
প্রেমাবেশে তিন দিন আছ উপবাস ।
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা, চল মোর বাস ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
према̄веш́е тина дина а̄чха упава̄са
а̄джи мора гхаре бхикша̄, чала мора ва̄са
Синонимы:
према — в экстазе любви; тина — три дня; а̄чха — являешься; упава̄са — постящимся; а̄джи — сегодня; мора — в Моем; гхаре — доме; бхикша̄ — милостыня; чала — отправляйся же; мора — ко Мне домой.
Перевод:
Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Оригинал:
একমুষ্টি অন্ন মুঞি করিয়াছোঁ পাক ।
শুখারুখা ব্যঞ্জন কৈলুঁ, সূপ আর শাক ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
эка-мушт̣и анна мун̃и карийа̄чхон̇ па̄ка
ш́укха̄рукха̄ вйан̃джана каилун̇, сӯпа а̄ра ш́а̄ка
Синонимы:
эка — одну горсть; анна — риса; мун̃и — Я; карийа̄чхон̇ — <&> приготовил; ш́укха̄рукха̄ — не очень изысканные; вйан̃джана — овощи; каилун̇ — приготовил; сӯпа — овощной суп; а̄ра — и; ш́а̄ка — шпинат.
Перевод:
Адвайта Прабху продолжал: «Дома Я только что приготовил горстку риса. Овощные блюда у нас всегда очень скромные. Не будет никаких изысканных кушаний — просто немного супа и шпината».
Комментарий:
[]
Текст 40
Оригинал:
এত বলি’ নৌকায় চড়াঞা নিল নিজ-ঘর ।
পাদপ্রক্ষালন কৈল আনন্দ-অন্তর ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
эта бали’ наука̄йа чад̣а̄н̃а̄ нила ниджа-гхара
па̄да-пракша̄лана каила а̄нанда-антара
Синонимы:
эта — сказав это; наука̄йа — подняв (Его к Себе) на лодку; нила — отвез; ниджа — к Себе домой; па̄да — омовение стоп; каила — совершил; а̄нанда — огромное удовольствие внутри.
Перевод:
Сказав это, Шри Адвайта Ачарья усадил Господа в лодку и отвез к Себе домой. Там Он к Своему огромному удовольствию смог омыть Господу стопы.
Комментарий:
[]