Текст 37
Оригинал:
পশ্চিমধারে যমুনা বহে, তাহাঁ কৈলে স্নান ।
আর্দ্র কৌপীন ছাড়ি’ শুষ্ক কর পরিধান ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
паш́чима-дха̄ре йамуна̄ вахе, та̄ха̄н̇ каиле сна̄на
а̄рдра каупӣна чха̄д̣и’ ш́ушка кара паридха̄на
Синонимы:
паш́чима — в западном потоке; йамуна̄ — Ямуна; вахе — течет; та̄ха̄н̇ — там; каиле — (Ты) совершил; сна̄на — омовение; а̄рдра — мокрую; каупӣна — набедренную повязку; чха̄д̣и’ — сняв; ш́ушка — сухую; кара — надень.
Перевод:
Затем Адвайта Ачарья предложил Чайтанье Махапрабху переодеться в сухую одежду, так как Его набедренная повязка после омовения в Ямуне была мокрой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 38
Оригинал:
প্রেমাবেশে তিন দিন আছ উপবাস ।
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা, চল মোর বাস ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
према̄веш́е тина дина а̄чха упава̄са
а̄джи мора гхаре бхикша̄, чала мора ва̄са
Синонимы:
према — в экстазе любви; тина — три дня; а̄чха — являешься; упава̄са — постящимся; а̄джи — сегодня; мора — в Моем; гхаре — доме; бхикша̄ — милостыня; чала — отправляйся же; мора — ко Мне домой.
Перевод:
Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».
Комментарий:
[]
Текст 39
Оригинал:
একমুষ্টি অন্ন মুঞি করিয়াছোঁ পাক ।
শুখারুখা ব্যঞ্জন কৈলুঁ, সূপ আর শাক ॥ ৩৯ ॥
Транскрипция:
эка-мушт̣и анна мун̃и карийа̄чхон̇ па̄ка
ш́укха̄рукха̄ вйан̃джана каилун̇, сӯпа а̄ра ш́а̄ка
Синонимы:
эка — одну горсть; анна — риса; мун̃и — Я; карийа̄чхон̇ — <&> приготовил; ш́укха̄рукха̄ — не очень изысканные; вйан̃джана — овощи; каилун̇ — приготовил; сӯпа — овощной суп; а̄ра — и; ш́а̄ка — шпинат.
Перевод:
Адвайта Прабху продолжал: «Дома Я только что приготовил горстку риса. Овощные блюда у нас всегда очень скромные. Не будет никаких изысканных кушаний — просто немного супа и шпината».
Комментарий:
[]