Текст 36
Оригинал:
গঙ্গায় যমুনা বহে হঞা একধার ।
পশ্চিমে যমুনা বহে, পূর্বে গঙ্গাধার ॥ ৩৬ ॥
Транскрипция:
ган̇га̄йа йамуна̄ вахе хан̃а̄ эка-дха̄ра
паш́чиме йамуна̄ вахе, пӯрве ган̇га̄-дха̄ра
Синонимы:
ган̇га̄йа — с Гангой; йамуна̄ — Ямуна; вахе — течет; хан̃а̄ — став; эка — один поток; паш́чиме — по западной стороне; йамуна̄ — Ямуна; вахе — течет; пӯрве — по восточной стороне; ган̇га̄ — поток Ганги.
Перевод:
Адвайта Ачарья объяснил, что в этом месте Ганга и Ямуна текут вместе. У западного берега течет Ямуна, а у восточного — Ганга.
Комментарий:
Ганга и Ямуна сливаются в Аллахабаде (Праяге). Ямуна течет с запада, а Ганга — с востока, и в Аллахабаде они сливаются. Чайтанья Махапрабху омылся на западном берегу, поэтому Он и вправду совершил омовение в Ямуне.
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
পশ্চিমধারে যমুনা বহে, তাহাঁ কৈলে স্নান ।
আর্দ্র কৌপীন ছাড়ি’ শুষ্ক কর পরিধান ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
паш́чима-дха̄ре йамуна̄ вахе, та̄ха̄н̇ каиле сна̄на
а̄рдра каупӣна чха̄д̣и’ ш́ушка кара паридха̄на
Синонимы:
паш́чима — в западном потоке; йамуна̄ — Ямуна; вахе — течет; та̄ха̄н̇ — там; каиле — (Ты) совершил; сна̄на — омовение; а̄рдра — мокрую; каупӣна — набедренную повязку; чха̄д̣и’ — сняв; ш́ушка — сухую; кара — надень.
Перевод:
Затем Адвайта Ачарья предложил Чайтанье Махапрабху переодеться в сухую одежду, так как Его набедренная повязка после омовения в Ямуне была мокрой.
Комментарий:
[]
Текст 38
Оригинал:
প্রেমাবেশে তিন দিন আছ উপবাস ।
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা, চল মোর বাস ॥ ৩৮ ॥
Транскрипция:
према̄веш́е тина дина а̄чха упава̄са
а̄джи мора гхаре бхикша̄, чала мора ва̄са
Синонимы:
према — в экстазе любви; тина — три дня; а̄чха — являешься; упава̄са — постящимся; а̄джи — сегодня; мора — в Моем; гхаре — доме; бхикша̄ — милостыня; чала — отправляйся же; мора — ко Мне домой.
Перевод:
Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».
Комментарий:
[]