Текст 34

প্রভু কহে, — নিত্যানন্দ আমারে বঞ্চিলা ।
গঙ্গাকে আনিয়া মোরে যমুনা কহিলা ॥ ৩৪ ॥
прабху кахе, — нитйа̄нанда а̄ма̄ре ван̃чила̄
ган̇га̄ке а̄нийа̄ море йамуна̄ кахила̄
прабху — Господь говорит; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; а̄ма̄ре — Меня; ван̃чила̄ — обманул; ган̇га̄ке — на (берег) Ганги; а̄нийа̄ — <&> приведя; море — Мне; йамуна̄ — река Ямуна; кахила̄ — сказал.

Перевод:

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Нитьянанда обманул Меня. Он привел Меня на берег Ганги и сказал, что это Ямуна».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

আচার্য কহে, মিথ্যা নহে শ্রীপাদ-বচন ।
যমুনাতে স্নান তুমি করিলা এখন ॥ ৩৫ ॥
а̄ча̄рйа кахе, митхйа̄ нахе ш́рӣпа̄да-вачана
йамуна̄те сна̄на туми карила̄ экхана
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья отвечает; митхйа̄ — нет лжи; ш́рӣ — в речах Шри Нитьянанды Прабху; йамуна̄те — в Ямуне; сна̄на — омовение; туми — Ты; карила̄ — совершил; экхана — сейчас.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху обвинил Нитьянанду в обмане, Шрила Адвайта Ачарья возразил: «Слова Нитьянанды Прабху — &lt;&amp;&gt; чистая правда. Ты действительно только что омылся в водах Ямуны».

Комментарий:

[]

Текст 36

গঙ্গায় যমুনা বহে হঞা একধার ।
পশ্চিমে যমুনা বহে, পূর্বে গঙ্গাধার ॥ ৩৬ ॥
ган̇га̄йа йамуна̄ вахе хан̃а̄ эка-дха̄ра
паш́чиме йамуна̄ вахе, пӯрве ган̇га̄-дха̄ра
ган̇га̄йа — с Гангой; йамуна̄ — Ямуна; вахе — течет; хан̃а̄ — став; эка — один поток; паш́чиме — по западной стороне; йамуна̄ — Ямуна; вахе — течет; пӯрве — по восточной стороне; ган̇га̄ — поток Ганги.

Перевод:

Адвайта Ачарья объяснил, что в этом месте Ганга и Ямуна текут вместе. У западного берега течет Ямуна, а у восточного — Ганга.

Комментарий:

Ганга и Ямуна сливаются в Аллахабаде (Праяге). Ямуна течет с запада, а Ганга — с востока, и в Аллахабаде они сливаются. Чайтанья Махапрабху омылся на западном берегу, поэтому Он и вправду совершил омовение в Ямуне.