Текст 33
Оригинал:
আচার্য কহে, — তুমি যাহাঁ, সেই বৃন্দাবন ।
মোর ভাগ্যে গঙ্গাতীরে তোমার আগমন ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа кахе, — туми йа̄ха̄н̇, сеи вр̣нда̄вана
мора бха̄гйе ган̇га̄-тӣре тома̄ра а̄гамана
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья ответил; туми — где Ты; сеи — то; вр̣нда̄вана — Вриндаван; мора — благодаря Моей огромной удаче; ган̇га̄ — на берег Ганги; тома̄ра — Твой приход.
Перевод:
Адвайта Ачарья ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Где бы Ты ни был, там Вриндаван. Мне очень повезло, что Ты пришел сюда, на берег Ганги».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
প্রভু কহে, — নিত্যানন্দ আমারে বঞ্চিলা ।
গঙ্গাকে আনিয়া মোরে যমুনা কহিলা ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — нитйа̄нанда а̄ма̄ре ван̃чила̄
ган̇га̄ке а̄нийа̄ море йамуна̄ кахила̄
Синонимы:
прабху — Господь говорит; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; а̄ма̄ре — Меня; ван̃чила̄ — обманул; ган̇га̄ке — на (берег) Ганги; а̄нийа̄ — <&> приведя; море — Мне; йамуна̄ — река Ямуна; кахила̄ — сказал.
Перевод:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Нитьянанда обманул Меня. Он привел Меня на берег Ганги и сказал, что это Ямуна».
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
আচার্য কহে, মিথ্যা নহে শ্রীপাদ-বচন ।
যমুনাতে স্নান তুমি করিলা এখন ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа кахе, митхйа̄ нахе ш́рӣпа̄да-вачана
йамуна̄те сна̄на туми карила̄ экхана
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья отвечает; митхйа̄ — нет лжи; ш́рӣ — в речах Шри Нитьянанды Прабху; йамуна̄те — в Ямуне; сна̄на — омовение; туми — Ты; карила̄ — совершил; экхана — сейчас.
Перевод:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху обвинил Нитьянанду в обмане, Шрила Адвайта Ачарья возразил: «Слова Нитьянанды Прабху — <&> чистая правда. Ты действительно только что омылся в водах Ямуны».
Комментарий:
[]