Текст 31
Оригинал:
আগে আচার্য আসি’ রহিলা নমস্কার করি’ ।
আচার্য দেখি’ বলে প্রভু মনে সংশয় করি’ ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
а̄ге а̄ча̄рйа а̄си’ рахила̄ намаска̄ра кари’
а̄ча̄рйа декхи’ бале прабху мане сам̇ш́айа кари’
Синонимы:
а̄ге — перед; а̄ча̄рйа — Адвайтой Ачарьей; а̄си’ — придя; рахила̄ — было; намаска̄ра — поклонившись; а̄ча̄рйа — увидев Адвайту Ачарью; бале — говорит; прабху — Господь; мане — в уме; сам̇ш́айа — усомнившись.
Перевод:
Приблизившись к Господу, Адвайта Ачарья встал и поклонился Ему. Увидев Адвайту Ачарью, Господь стал недоумевать, что происходит.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
তুমি ত’ আচার্য গোসাঞি, এথা কেনে আইলা ।
আমি বৃন্দাবনে, তুমি কেমতে জানিলা ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
туми та’ а̄ча̄рйа-госа̄н̃и, этха̄ кене а̄ила̄
а̄ми вр̣нда̄ване, туми ке-мате джа̄нила̄
Синонимы:
туми — Ты; та’ — ведь; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; этха̄ — сюда; кене — зачем; а̄ила̄ — пришел; а̄ми — Я; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; туми — ты; ке — каким образом; джа̄нила̄ — узнал.
Перевод:
Все еще пребывая в экстазе, Господь спросил Адвайту Ачарью: «Зачем Ты пришел сюда? Как Ты узнал, что Я во Вриндаване?»
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
আচার্য কহে, — তুমি যাহাঁ, সেই বৃন্দাবন ।
মোর ভাগ্যে গঙ্গাতীরে তোমার আগমন ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа кахе, — туми йа̄ха̄н̇, сеи вр̣нда̄вана
мора бха̄гйе ган̇га̄-тӣре тома̄ра а̄гамана
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья ответил; туми — где Ты; сеи — то; вр̣нда̄вана — Вриндаван; мора — благодаря Моей огромной удаче; ган̇га̄ — на берег Ганги; тома̄ра — Твой приход.
Перевод:
Адвайта Ачарья ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Где бы Ты ни был, там Вриндаван. Мне очень повезло, что Ты пришел сюда, на берег Ганги».
Комментарий:
[]