Текст 30
Оригинал:
হেন কালে আচার্য-গোসাঞি নৌকাতে চড়িঞা ।
আইল নূতন কৌপীন-বহির্বাস লঞা ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
хена ка̄ле а̄ча̄рйа-госа̄н̃и наука̄те чад̣ин̃а̄
а̄ила нӯтана каупӣна-бахирва̄са лан̃а̄
Синонимы:
хена — тем временем; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья Прабху; наука̄те — взойдя на лодку; а̄ила — приблизился; нӯтана — новую; каупӣна — набедренную повязку; бахих̣ — верхнюю одежду; лан̃а̄ — взяв.
Перевод:
Пока Шри Чайтанья Махапрабху стоял, не зная, во что переодеться, на лодке к Нему подплыл Шри Адвайта Ачарья с новой набедренной повязкой и бахирвасой (верхней одеждой санньяси).
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
আগে আচার্য আসি’ রহিলা নমস্কার করি’ ।
আচার্য দেখি’ বলে প্রভু মনে সংশয় করি’ ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
а̄ге а̄ча̄рйа а̄си’ рахила̄ намаска̄ра кари’
а̄ча̄рйа декхи’ бале прабху мане сам̇ш́айа кари’
Синонимы:
а̄ге — перед; а̄ча̄рйа — Адвайтой Ачарьей; а̄си’ — придя; рахила̄ — было; намаска̄ра — поклонившись; а̄ча̄рйа — увидев Адвайту Ачарью; бале — говорит; прабху — Господь; мане — в уме; сам̇ш́айа — усомнившись.
Перевод:
Приблизившись к Господу, Адвайта Ачарья встал и поклонился Ему. Увидев Адвайту Ачарью, Господь стал недоумевать, что происходит.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
তুমি ত’ আচার্য গোসাঞি, এথা কেনে আইলা ।
আমি বৃন্দাবনে, তুমি কেমতে জানিলা ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
туми та’ а̄ча̄рйа-госа̄н̃и, этха̄ кене а̄ила̄
а̄ми вр̣нда̄ване, туми ке-мате джа̄нила̄
Синонимы:
туми — Ты; та’ — ведь; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; этха̄ — сюда; кене — зачем; а̄ила̄ — пришел; а̄ми — Я; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; туми — ты; ке — каким образом; джа̄нила̄ — узнал.
Перевод:
Все еще пребывая в экстазе, Господь спросил Адвайту Ачарью: «Зачем Ты пришел сюда? Как Ты узнал, что Я во Вриндаване?»
Комментарий:
[]