Текст 26

এত বলি’ আনিল তাঁরে গঙ্গা-সন্নিধানে ।
আবেশে প্রভুর হৈল গঙ্গারে যমুনা-জ্ঞানে ॥ ২৬ ॥
эта бали’ а̄нила та̄н̇ре ган̇га̄-саннидха̄не
а̄веш́е прабхура хаила ган̇га̄ре йамуна̄-джн̃а̄не
эта — сказав это; а̄нила — подвел; та̄н̇ре — Его; ган̇га̄ — близко к Ганге; а̄веш́е — в экстазе; прабхура — Господа; хаила — было; ган̇га̄ре — реки Ганги; йамуна̄ — принятие за реку Ямуну.

Перевод:

С этими словами Нитьянанда Прабху подвел Чайтанью Махапрабху к Ганге, и Господь, пребывавший в трансе, подумал, что это Ямуна.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

অহো ভাগ্য, যমুনারে পাইলুঁ দরশন ।
এত বলি’ যমুনার করেন স্তবন ॥ ২৭ ॥
ахо бха̄гйа, йамуна̄ре па̄илун̇ дараш́ана
эта бали’ йамуна̄ра карена ставана
ахо — какая удача; йамуна̄ре — Ямуны; па̄илун̇ — достиг; дараш́ана — возможность увидеть; эта — сказав это; йамуна̄ра — Ямуне; карена — возносит; ставана — хвалу.

Перевод:

Господь сказал: «Какая удача! Наконец Я увидел Ямуну!» Приняв Гангу за Ямуну, Чайтанья Махапрабху стал возносить ей молитвы.

Комментарий:

[]

Текст 28

চিদানন্দভানোঃ সদা নন্দসূনোঃ
পরপ্রেমপাত্রী দ্ৰবব্ৰহ্মগাত্রী ।
অঘানাং লবিত্রী জগৎক্ষেমধাত্রী
পবিত্রীক্রিয়ান্নো বপুর্মিত্রপুত্রী ॥ ২৮ ॥
чид-а̄нанда-бха̄нох̣ сада̄ нанда-сӯнох̣
пара-према-па̄трӣ драва-брахма-га̄трӣ
агха̄на̄м̇ лавитрӣ джагат-кшема-дха̄трӣ
павитрӣ-крийа̄н но вапур митра-путрӣ
чит — непосредственного проявления духовной энергии и блаженства; сада̄ — всегда; нанда — сына Махараджи Нанды; пара — дарующая высочайшую любовь; драва — состоящая из вод духовного мира; агха̄на̄м — грехов; лавитрӣ — <&> уничтожительница; джагат — несущая миру благо; павитрӣ — да очистит; нах̣ — наше; вапух̣ — бытие; митра — дочь бога Солнца.

Перевод:

«О Ямуна, твои блаженные духовные воды даруют любовь к сыну Махараджи Нанды; они неотличны от вод духовного мира, ибо способны смыть с нас все грехи и избавить от их последствий. Ты несешь благо всему миру. О добродетельная дочь бога Солнца, пожалуйста, очисти нас».

Комментарий:

Этот стих приводится в «Чайтанья-чандродая-натаке» (5.13) Кави-карнапуры.