Текст 203

আচার্যের শ্রদ্ধা-ভক্তি-গৃহ-সম্পদ-ধনে ।
সকল সফল হৈল প্ৰভুর আরাধনে ॥ ২০৩ ॥
а̄ча̄рйера ш́раддха̄-бхакти-гр̣ха-сампада-дхане
сакала сапхала хаила прабхура а̄ра̄дхане
а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; ш́раддха̄ — вера; бхакти — преданность; гр̣ха — дом; сампада — достояния; дхане — и богатство; сакала — все; сапхала — приносящее плоды; хаила — стало; прабхура — Господу Чайтанье Махапрабху; а̄ра̄дхане — в поклонении.

Перевод:

Так Адвайта Ачарья задействовал все Свои достояния: веру, преданность, дом, богатство и все остальное — в поклонении Господу Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

Принимая у Себя Господа Чайтанью Махапрабху и Его преданных и каждый день устраивая в Своем доме празднества, Адвайта Ачарья показал всем семейным преданным идеальный пример. Тот, у кого есть соответствующие возможности и деньги, должен время от времени приглашать последователей Господа Чайтаньи, проповедующих по всему миру, и устраивать у себя дома праздники: днем раздавать прасад и беседовать о Кришне, а вечером не менее трех часов вместе петь святое имя. То же самое следует делать во всех центрах Общества сознания Кришны. Таким образом каждый день будет проводиться санкиртана-ягья. Ежедневное проведение санкиртана-ягьи предписано для этого века в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32): йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-<&> пра̄йаир йаджанти хи су-медхасах̣. В этот век люди должны поклоняться Господу Чайтанье Махапрабху и четырем Его спутникам, Панча-таттве, раздавая прасад и приглашая других на совместное пение святого имени. Поистине, эта ягья, жертвоприношение, наилучшим образом подходит для нынешнего века, Кали. Совершение других жертвоприношений в наше время не представляется возможным, однако санкиртана-ягью можно без особого труда проводить где угодно.
Следующие материалы:

Текст 204

শচীর আনন্দ বাড়ে দেখি’ পুত্রমুখ ।
ভোজন করাঞা পূর্ণ কৈল নিজসুখ ॥ ২০৪ ॥
ш́ачӣра а̄нанда ба̄д̣е декхи’ путра-мукха
бходжана кара̄н̃а̄ пӯрн̣а каила ниджа-сукха
ш́ачӣра — Шачиматы; а̄нанда — радость растет; декхи’ — видя; путра — лицо сына; бходжана — кормя; пӯрн̣а — полным; каила — сделала; ниджа — свое счастье.

Перевод:

Поскольку матушка Шачи все время могла видеть своего сына и кормить Его, радость ее росла день ото дня, и она была полностью счастлива.

Комментарий:

[]

Текст 205

এইমত অদ্বৈত-গৃহে ভক্তগণ মিলে ।
বঞ্চিলা কতকদিন মহা-কুতূহলে ॥ ২০৫ ॥
эи-мата адваита-гр̣хе бхакта-ган̣а миле
ван̃чила̄ катака-дина маха̄-кутӯхале
эи — таким образом; адваита — в доме Адвайты Ачарьи; бхакта — все преданные; миле — встретились; ван̃чила̄ — прошли; катака — несколько дней; маха̄ — в праздничном настроении.

Перевод:

Так все преданные собрались в доме Адвайты Ачарьи и провели в нем несколько счастливых дней.

Комментарий:

[]