Текст 20
Оригинал:
আচার্যরত্নেরে কহে নিত্যানন্দ-গোসাঞি ।
শীঘ্র যাহ তুমি অদ্বৈত-আচার্যের ঠাঞি ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйаратнере кахе нитйа̄нанда-госа̄н̃и
ш́ӣгхра йа̄ха туми адваита-а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Чандрашекхаре Ачарье; кахе — говорит; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ш́ӣгхра — быстро; йа̄ха — иди; туми — <&> ты; адваита — к дому Адвайты Ачарьи.
Перевод:
Пока Господь шел к Ганге, Шри Нитьянанда Прабху велел Ачарьяратне [Чандрашекхаре Ачарье] скорее отправляться к Адвайте Ачарье.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
প্রভু লয়ে যাব আমি তাঁহার মন্দিরে ।
সাবধানে রহেন যেন নৌকা লঞা তীরে ॥ ২১ ॥
Транскрипция:
прабху лайе йа̄ба а̄ми та̄н̇ха̄ра мандире
са̄вадха̄не рахена йена наука̄ лан̃а̄ тӣре
Синонимы:
прабху — взяв Господа; йа̄ба — пойду; а̄ми — Я; та̄н̇ха̄ра — к Его; мандире — дому; са̄вадха̄не — с большой осторожностью; рахена — пусть будет; йена — там; наука̄ — лодку; лан̃а̄ — взяв; тӣре — на берегу.
Перевод:
Шри Нитьянанда Госвами сказал Ачарьяратне: «Я приведу Шри Чайтанью Махапрабху к берегу Ганги у Шантипура. Пусть Адвайта Ачарья поджидает нас там с лодкой».
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
তবে নবদ্বীপে তুমি করিহ গমন ।
শচী-সহ লঞা আইস সব ভক্তগণ ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
табе навадвӣпе туми кариха гамана
ш́ачӣ-саха лан̃а̄ а̄иса саба бхакта-ган̣а
Синонимы:
табе — затем; нава — в Навадвипу; туми — ты; кариха — <&> иди; ш́ачӣ — вместе с матушкой Шачи; лан̃а̄ — взяв; а̄иса — возвращайся; саба — всех преданных.
Перевод:
«Затем, — продолжил Нитьянанда Прабху, — Мы направимся домой к Адвайте Ачарье, а ты должен будешь пойти в Навадвипу и привезти оттуда матушку Шачи и остальных преданных».
Комментарий:
[]