Текст 20

আচার্যরত্নেরে কহে নিত্যানন্দ-গোসাঞি ।
শীঘ্র যাহ তুমি অদ্বৈত-আচার্যের ঠাঞি ॥ ২০ ॥
а̄ча̄рйаратнере кахе нитйа̄нанда-госа̄н̃и
ш́ӣгхра йа̄ха туми адваита-а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и
а̄ча̄рйа — Чандрашекхаре Ачарье; кахе — говорит; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ш́ӣгхра — быстро; йа̄ха — иди; туми — <&> ты; адваита — к дому Адвайты Ачарьи.

Перевод:

Пока Господь шел к Ганге, Шри Нитьянанда Прабху велел Ачарьяратне [Чандрашекхаре Ачарье] скорее отправляться к Адвайте Ачарье.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

প্রভু লয়ে যাব আমি তাঁহার মন্দিরে ।
সাবধানে রহেন যেন নৌকা লঞা তীরে ॥ ২১ ॥
прабху лайе йа̄ба а̄ми та̄н̇ха̄ра мандире
са̄вадха̄не рахена йена наука̄ лан̃а̄ тӣре
прабху — взяв Господа; йа̄ба — пойду; а̄ми — Я; та̄н̇ха̄ра — к Его; мандире — дому; са̄вадха̄не — с большой осторожностью; рахена — пусть будет; йена — там; наука̄ — лодку; лан̃а̄ — взяв; тӣре — на берегу.

Перевод:

Шри Нитьянанда Госвами сказал Ачарьяратне: «Я приведу Шри Чайтанью Махапрабху к берегу Ганги у Шантипура. Пусть Адвайта Ачарья поджидает нас там с лодкой».

Комментарий:

[]

Текст 22

তবে নবদ্বীপে তুমি করিহ গমন ।
শচী-সহ লঞা আইস সব ভক্তগণ ॥ ২২ ॥
табе навадвӣпе туми кариха гамана
ш́ачӣ-саха лан̃а̄ а̄иса саба бхакта-ган̣а
табе — затем; нава — в Навадвипу; туми — ты; кариха — <&> иди; ш́ачӣ — вместе с матушкой Шачи; лан̃а̄ — взяв; а̄иса — возвращайся; саба — всех преданных.

Перевод:

«Затем, — продолжил Нитьянанда Прабху, — Мы направимся домой к Адвайте Ачарье, а ты должен будешь пойти в Навадвипу и привезти оттуда матушку Шачи и остальных преданных».

Комментарий:

[]