Текст 198

তবে ত’ আচার্য কহে বিনয় করিঞা ।
দিন দুই-চারি রহ কৃপা ত’ করিয়া ॥ ১৯৮ ॥
табе та’ а̄ча̄рйа кахе винайа карин̃а̄
дина дуи-ча̄ри раха кр̣па̄ та’ карин̃а̄
табе — затем; та’ — конечно; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья говорит; винайа — выразив глубокое почтение; дина — два или четыре дня; раха — останься же; кр̣па̄ — милость; та’ — конечно; карин̃а̄ — явив.

Перевод:

После этого Адвайта Ачарья с глубоким почтением попросил Господа Чайтанью Махапрабху явить Свою милость и остаться еще на несколько дней.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 199

আচার্যের বাক্য প্রভু না করে লঙ্ঘন ।
রহিলা অদ্বৈত-গৃহে, না কৈল গমন ॥ ১৯৯ ॥
а̄ча̄рйера ва̄кйа прабху на̄ каре лан̇гхана
рахила̄ адваита-гр̣хе, на̄ каила гамана
а̄ча̄рйера — слова Шри Адвайты Ачарьи; прабху — Господь; на̄ — не отвергает; рахила̄ — остался; адваита — в доме Адвайты Ачарьи; на̄ — не ушел (сразу).

Перевод:

Чайтанья Махапрабху никогда не отказывал Адвайте Ачарье. Поэтому Он отложил Свое путешествие и остался погостить у Адвайты еще немного.

Комментарий:

[]

Текст 200

আনন্দিত হৈল আচার্য, শচী, ভক্ত, সব ।
প্রতিদিন করে আচার্য মহা-মহোৎসব ॥ ২০০ ॥
а̄нандита хаила а̄ча̄рйа, ш́ачӣ, бхакта, саба
прати-дина каре а̄ча̄рйа маха̄-махотсава
а̄нандита — стали довольными; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; ш́ачӣ — матушка Шачидеви; бхакта — преданные; саба — все; прати — каждый день; каре — устраивает; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; маха̄ — великое торжество.

Перевод:

Решение Господа Чайтаньи очень обрадовало Адвайту Ачарью, матушку Шачи и всех преданных. Адвайта Ачарья по этому случаю стал ежедневно устраивать большие торжества.

Комментарий:

[]