Текст 197
Оригинал:
তোমার লাগি’ জগন্নাথে করিব নিবেদন ।
তোমা-লঞা যাব আমি শ্রীপুরুষোত্তম ॥ ১৯৭ ॥
Транскрипция:
тома̄ ла̄ги’ джаганна̄тхе кариба ниведана
тома̄-лан̃а̄ йа̄ба а̄ми ш́рӣ-пурушоттама
Синонимы:
тома̄ — за тебя; джаганна̄тхе — Господу Джаганнатхе; кариба — <&> вознесу; ниведана — мольбу; тома̄ — взяв тебя; йа̄ба — пойду; а̄ми — Я; ш́рӣ — в Джаганнатха Пури.
Перевод:
Господь Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса Тхакура, что замолвит за него слово перед Господом Джаганнатхой, и пообещал обязательно взять Харидаса с Собой в Джаганнатха-Пури.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 198
Оригинал:
তবে ত’ আচার্য কহে বিনয় করিঞা ।
দিন দুই-চারি রহ কৃপা ত’ করিয়া ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция:
табе та’ а̄ча̄рйа кахе винайа карин̃а̄
дина дуи-ча̄ри раха кр̣па̄ та’ карин̃а̄
Синонимы:
табе — затем; та’ — конечно; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья говорит; винайа — выразив глубокое почтение; дина — два или четыре дня; раха — останься же; кр̣па̄ — милость; та’ — конечно; карин̃а̄ — явив.
Перевод:
После этого Адвайта Ачарья с глубоким почтением попросил Господа Чайтанью Махапрабху явить Свою милость и остаться еще на несколько дней.
Комментарий:
[]
Текст 199
Оригинал:
আচার্যের বাক্য প্রভু না করে লঙ্ঘন ।
রহিলা অদ্বৈত-গৃহে, না কৈল গমন ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйера ва̄кйа прабху на̄ каре лан̇гхана
рахила̄ адваита-гр̣хе, на̄ каила гамана
Синонимы:
а̄ча̄рйера — слова Шри Адвайты Ачарьи; прабху — Господь; на̄ — не отвергает; рахила̄ — остался; адваита — в доме Адвайты Ачарьи; на̄ — не ушел (сразу).
Перевод:
Чайтанья Махапрабху никогда не отказывал Адвайте Ачарье. Поэтому Он отложил Свое путешествие и остался погостить у Адвайты еще немного.
Комментарий:
[]