Текст 197

তোমার লাগি’ জগন্নাথে করিব নিবেদন ।
তোমা-লঞা যাব আমি শ্রীপুরুষোত্তম ॥ ১৯৭ ॥
тома̄ ла̄ги’ джаганна̄тхе кариба ниведана
тома̄-лан̃а̄ йа̄ба а̄ми ш́рӣ-пурушоттама
тома̄ — за тебя; джаганна̄тхе — Господу Джаганнатхе; кариба — <&> вознесу; ниведана — мольбу; тома̄ — взяв тебя; йа̄ба — пойду; а̄ми — Я; ш́рӣ — в Джаганнатха Пури.

Перевод:

Господь Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса Тхакура, что замолвит за него слово перед Господом Джаганнатхой, и пообещал обязательно взять Харидаса с Собой в Джаганнатха-Пури.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 198

তবে ত’ আচার্য কহে বিনয় করিঞা ।
দিন দুই-চারি রহ কৃপা ত’ করিয়া ॥ ১৯৮ ॥
табе та’ а̄ча̄рйа кахе винайа карин̃а̄
дина дуи-ча̄ри раха кр̣па̄ та’ карин̃а̄
табе — затем; та’ — конечно; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья говорит; винайа — выразив глубокое почтение; дина — два или четыре дня; раха — останься же; кр̣па̄ — милость; та’ — конечно; карин̃а̄ — явив.

Перевод:

После этого Адвайта Ачарья с глубоким почтением попросил Господа Чайтанью Махапрабху явить Свою милость и остаться еще на несколько дней.

Комментарий:

[]

Текст 199

আচার্যের বাক্য প্রভু না করে লঙ্ঘন ।
রহিলা অদ্বৈত-গৃহে, না কৈল গমন ॥ ১৯৯ ॥
а̄ча̄рйера ва̄кйа прабху на̄ каре лан̇гхана
рахила̄ адваита-гр̣хе, на̄ каила гамана
а̄ча̄рйера — слова Шри Адвайты Ачарьи; прабху — Господь; на̄ — не отвергает; рахила̄ — остался; адваита — в доме Адвайты Ачарьи; на̄ — не ушел (сразу).

Перевод:

Чайтанья Махапрабху никогда не отказывал Адвайте Ачарье. Поэтому Он отложил Свое путешествие и остался погостить у Адвайты еще немного.

Комментарий:

[]