Текст 195

মুঞি অধম তোমার না পাব দরশন ।
কেমতে ধরিব এই পাপিষ্ঠ জীবন ॥ ১৯৫ ॥
мун̃и адхама тома̄ра на̄ па̄ба дараш́ана
кемате дхариба эи па̄пишт̣ха джӣвана
мун̃и — я; адхама — низший из людей; тома̄ра — Тебя; на̄ — не; па̄ба — <&> получу; дараш́ана — возможность увидеть; кемате — как; дхариба — буду поддерживать; эи — эту; па̄пишт̣ха — полную греха; джӣвана — <&> жизнь.

Перевод:

«Я низший из людей и потому не смогу видеться с Тобой. Как же я буду поддерживать жизнь в этом грешном теле?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 196

প্রভু কহে, — কর তুমি দৈন্য সম্বরণ ।
তোমার দৈন্যেতে মোর ব্যাকুল হয় মন ॥ ১৯৬ ॥
прабху кахе, — кара туми даинйа сам̇варан̣а
тома̄ра даинйете мора вйа̄кула хайа мана
прабху — Господь отвечает; кара — соверши; туми — ты; даинйа — <&> смирения; сам̇варан̣а — сдерживание; тома̄ра — твоим; даинйете — смирением; мора — Мой; вйа̄кула — беспокойный; хайа — становится; мана — ум.

Перевод:

Господь ответил Харидасу Тхакуру: «Пожалуйста, умерь свое смирение. Мне нестерпимо видеть, как ты унижаешь себя».

Комментарий:

[]

Текст 197

তোমার লাগি’ জগন্নাথে করিব নিবেদন ।
তোমা-লঞা যাব আমি শ্রীপুরুষোত্তম ॥ ১৯৭ ॥
тома̄ ла̄ги’ джаганна̄тхе кариба ниведана
тома̄-лан̃а̄ йа̄ба а̄ми ш́рӣ-пурушоттама
тома̄ — за тебя; джаганна̄тхе — Господу Джаганнатхе; кариба — <&> вознесу; ниведана — мольбу; тома̄ — взяв тебя; йа̄ба — пойду; а̄ми — Я; ш́рӣ — в Джаганнатха Пури.

Перевод:

Господь Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса Тхакура, что замолвит за него слово перед Господом Джаганнатхой, и пообещал обязательно взять Харидаса с Собой в Джаганнатха-Пури.

Комментарий:

[]