Текст 194

নীলাচলে যাবে তুমি, মোর কোন্ গতি ।
নীলাচলে যাইতে মোর নাহিক শকতি ॥ ১৯৪ ॥
нӣла̄чале йа̄бе туми, мора кон гати
нӣла̄чале йа̄ите мора на̄хика ш́акати
нӣла̄чале — Ты уйдешь в Джаганнатха Пури; мора — моя; кон — какая; гати — участь; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; йа̄ите — <&> идти; мора — моей; на̄хика — нет; ш́акати — силы.

Перевод:

Харидас Тхакур сказал: «Ты уходишь в Джаганнатха-Пури, и это Твое право, но что будет со мной? Я не отважусь отправиться туда».

Комментарий:

Хотя Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, его считали истинным брахманом. Таким образом, он имел полное право входить в храм Джаганнатхи в Пури. Но поскольку по действовавшим в то время правилам в храм допускались только последователи варнашрама-дхармы (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), Харидас Тхакур, будучи очень смиренным, не хотел нарушать эти правила. Вот почему он сказал, что не отважится войти в храм. Иначе говоря, он не сможет видеться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, если тот будет жить в храме. Позже, придя в Джаганнатха-Пури, Харидас Тхакур поселился за пределами храма в месте, именуемом Сиддха-бакула. Сейчас на этом месте возведен монастырь, который называется Сиддха-<&> бакула Матх. Паломники, приходящие в Джаганнатха-Пури, часто посещают это место, а также могилу Харидаса Тхакура на берегу океана.
Следующие материалы:

Текст 195

মুঞি অধম তোমার না পাব দরশন ।
কেমতে ধরিব এই পাপিষ্ঠ জীবন ॥ ১৯৫ ॥
мун̃и адхама тома̄ра на̄ па̄ба дараш́ана
кемате дхариба эи па̄пишт̣ха джӣвана
мун̃и — я; адхама — низший из людей; тома̄ра — Тебя; на̄ — не; па̄ба — <&> получу; дараш́ана — возможность увидеть; кемате — как; дхариба — буду поддерживать; эи — эту; па̄пишт̣ха — полную греха; джӣвана — <&> жизнь.

Перевод:

«Я низший из людей и потому не смогу видеться с Тобой. Как же я буду поддерживать жизнь в этом грешном теле?»

Комментарий:

[]

Текст 196

প্রভু কহে, — কর তুমি দৈন্য সম্বরণ ।
তোমার দৈন্যেতে মোর ব্যাকুল হয় মন ॥ ১৯৬ ॥
прабху кахе, — кара туми даинйа сам̇варан̣а
тома̄ра даинйете мора вйа̄кула хайа мана
прабху — Господь отвечает; кара — соверши; туми — ты; даинйа — <&> смирения; сам̇варан̣а — сдерживание; тома̄ра — твоим; даинйете — смирением; мора — Мой; вйа̄кула — беспокойный; хайа — становится; мана — ум.

Перевод:

Господь ответил Харидасу Тхакуру: «Пожалуйста, умерь свое смирение. Мне нестерпимо видеть, как ты унижаешь себя».

Комментарий:

[]