Текст 191

আজ্ঞা দেহ নীলাচলে করিয়ে গমন ।
মধ্যে মধ্যে আসি’ তোমায় দিব দরশন ॥ ১৯১ ॥
а̄джн̃а̄ деха нӣла̄чале карийе гамана
мадхйе мадхйе а̄си’ тома̄йа диба дараш́ана
а̄джн̃а̄ — дайте разрешение; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; карийе — совершить; гамана — путешествие; мадхйе — иногда; а̄си’ — придя (сюда); тома̄йа — вам; диба — буду давать; дараш́ана — <&> встречу.

Перевод:

Дав наставления преданным, Господь попросил их отпустить Его в Джаганнатха-Пури. При этом Он заверил преданных, что будет время от времени навещать их.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 192

এত বলি’ সবাকারে ঈষৎ হাসিঞা ।
বিদায় করিল প্রভু সম্মান করিঞা ॥ ১৯২ ॥
эта бали’ саба̄ка̄ре ӣшат ха̄син̃а̄
вида̄йа карила прабху самма̄на карин̃а̄
эта — сказав это; саба̄ка̄ре — со всеми (преданными); ӣшат — мягко улыбнувшись; вида̄йа — попрощался; прабху — <&> Господь; самма̄на — выразив почтение.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху выразил преданным почтение и, одарив их доброй улыбкой, простился с ними.

Комментарий:

[]

Текст 193

সবা বিদায় দিয়া প্রভু চলিতে কৈল মন ।
হরিদাস কান্দি’ কহে করুণ বচন ॥ ১৯৩ ॥
саба̄ вида̄йа дийа̄ прабху чалите каила мана
харида̄са ка̄нди’ кахе карун̣а вачана
саба̄ — попросив всех возвращаться домой; прабху — Господь; чалите — идти; каила — принял решение; хари — Харидас Тхакур, зарыдав; кахе — произносит; карун̣а — трогательные; вачана — слова.

Перевод:

Попросив всех преданных возвращаться домой, Господь собрался идти в Джаганнатха-Пури. Тогда Харидас Тхакур, со слезами на глазах, произнес полные грусти слова.

Комментарий:

[]