Текст 187

ভক্তগণ প্রভু-আগে আসিয়া কহিল ।
শুনিয়া প্ৰভুর মনে আনন্দ হইল ॥ ১৮৭ ॥
бхакта-ган̣а прабху-а̄ге а̄сийа̄ кахила
ш́унийа̄ прабхура мане а̄нанда ха-ила
бхакта — все преданные; прабху — Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ге — перед; а̄сийа̄ — представ; кахила — известили; ш́унийа̄ — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи; мане — в уме; а̄нанда — блаженство; ха — было.

Перевод:

Затем преданные передали пожелание Шачиматы Господу Чайтанье. Услышав его, Господь остался очень доволен.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 188

নবদ্বীপ-বাসী আদি যত ভক্তগণ ।
সবারে সম্মান করি’ বলিলা বচন ॥ ১৮৮ ॥
навадвӣпа-ва̄сӣ а̄ди йата бхакта-ган̣а
саба̄ре самма̄на кари’ балила̄ вачана
нава — жителей Навадвипы; а̄ди — первоначально; йата — сколько; бхакта — все преданные; саба̄ре — всем; самма̄на — почтение; кари’ — выразив; балила̄ — произнес; вачана — слова.

Перевод:

Выразив почтение всем преданным, пришедшим из Навадвипы и других мест, Господь Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.

Комментарий:

[]

Текст 189

তুমি-সব লোক — মোর পরম বান্ধব ।
এই ভিক্ষা মাগোঁ, — মোরে দেহ তুমি সব ॥ ১৮৯ ॥
туми-саба лока — мора парама ба̄ндхава
эи бхикша̄ ма̄гон̇, — море деха туми саба
туми — о вы, все (собравшиеся здесь) люди; мора — Мои; парама — близкие друзья; эи — прошу о таком одолжении; море — Мне; деха — даруйте; туми — вы; саба — все.

Перевод:

«Дорогие Мои, вы все — Мои близкие друзья. Поэтому Я хочу попросить вас об одном одолжении».

Комментарий:

[]