Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.183
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.183
Оригинал: নীলাচলে নবদ্বীপে যেন দুই ঘর । লোক-গতাগতি-বার্তা পাব নিরন্তর ॥ ১৮৩ ॥
Транскрипция: нӣла̄чале навадвӣпе йена дуи гхара лока-гата̄гати-ва̄рта̄ па̄ба нирантара
Синонимы: нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; нава-двӣпе — и в Навадвипе; йена — как будто; дуи — две; гхара — комнаты; лока — от людей; гата̄гати — приходящих и уходящих; ва̄рта̄ — известия; па̄ба — буду получать; нирантара — постоянно.
Перевод: «Джаганнатха-Пури и Навадвипа тесно связаны между собой, как две комнаты одного дома. Жители Навадвипы часто бывают в Джаганнатха-Пури, и наоборот. Они будут приносить мне известия о Нимае. Так я всегда буду знать, что с Ним».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.184
Оригинал: তুমি সব করিতে পার গমনাগমন । গঙ্গাস্নানে কভু হবে তাঁর আগমন ॥ ১৮৪ ॥
Транскрипция: туми саба карите па̄ра гамана̄гамана ган̇га̄-сна̄не кабху хабе та̄н̇ра а̄гамана
Синонимы: туми — вы; саба — все; карите — совершать; па̄ра — можете; гамана-а̄гамана — путешествие туда и обратно; ган̇га̄-сна̄не — для омовения в Ганге; кабху — иногда; хабе — будет; та̄н̇ра — Его; а̄гамана — приход (сюда).
Перевод: «Вы, преданные, сможете путешествовать туда и обратно. А Он иногда будет приходить сюда, чтобы совершить омовение в Ганге».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.185
Оригинал: আপনার দুঃখ-সুখ তাহাঁ নাহি গণি । তাঁর যেই সুখ, তাহা নিজ-সুখ মানি ॥ ১৮৫ ॥
Транскрипция: а̄пана̄ра дух̣кха-сукха та̄ха̄н̇ на̄хи ган̣и та̄н̇ра йеи сукха, та̄ха̄ ниджа-сукха ма̄ни
Синонимы: а̄пана̄ра — свое; дух̣кха-сукха — горе или счастье; та̄ха̄н̇ — там; на̄хи — не; ган̣и — считаю; та̄н̇ра — Его; йеи — которое; сукха — счастье; та̄ха̄ — то; ниджа — мое; сукха — счастье; ма̄ни — воспринимаю.
Перевод: «Я не думаю о собственном счастье или горе, а просто хочу, чтобы был счастлив Он. Поистине, Его счастье — это мое счастье».
>