Текст 177

সন্ন্যাসীর ধর্ম নহে — সন্ন্যাস করিয়া ।
নিজ জন্মস্থানে রহে কুটুম্ব লঞা ॥ ১৭৭ ॥
саннйа̄сӣра дхарма нахе — саннйа̄са карин̃а̄
ниджа джанма-стха̄не рахе кут̣умба лан̃а̄
саннйа̄сӣра — санньяси; нахе — не является; саннйа̄са — <&> санньясу; ниджа — своем; джанма — в месте рождения; рахе — оставаться; кут̣умба — с родственниками; лан̃а̄ — <&> вместе.

Перевод:

Принявшему санньясу не подобает жить в родной деревне в окружении родственников.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 178

কেহ যেন এই বলি’ না করে নিন্দন ।
সেই যুক্তি কহ, যাতে রহে দুই ধর্ম ॥ ১৭৮ ॥
кеха йена эи бали’ на̄ каре ниндана
сеи йукти каха, йа̄те рахе дуи дхарма
кеха — любой; йена — чтобы; эи — это; бали’ — сказав; на̄ — не возводит; ниндана — хулу; сеи — такое; йукти — решение; каха — скажите; йа̄те — благодаря которому; рахе — остаются; дуи — два вида; дхарма — <&> обязанностей.

Перевод:

«Подскажите, как Мне поступить, чтобы остаться с вами и одновременно избежать упреков в том, что, приняв санньясу, Я живу среди родных».

Комментарий:

[]

Текст 179

শুনিয়া প্ৰভুর এই মধুর বচন ।
শচীপাশ আচার্যাদি করিল গমন ॥ ১৭৯ ॥
ш́унийа̄ прабхура эи мадхура вачана
ш́ачӣ-па̄ш́а а̄ча̄рйа̄ди карила гамана
ш́унийа̄ — услышав; прабхура — Господа; эи — эти; мадхура — сладостные; вачана — речи; ш́ачӣ — к матушке Шачи; а̄ча̄рйа — <&> Адвайта Ачарья с другими (преданными); карила — пришел.

Перевод:

Выслушав Господа Чайтанью, Адвайта Ачарья вместе с другими преданными отправился к матушке Шачи.

Комментарий:

[]