Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.175
Оригинал:
যদ্যপি সহসা আমি করিয়াছি সন্ন্যাস ।
তথাপি তোমা-সবা হৈতে নহিব উদাস ॥ ১৭৫ ॥
তথাপি তোমা-সবা হৈতে নহিব উদাস ॥ ১৭৫ ॥
Транскрипция:
йадйапи сахаса̄ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са
татха̄пи тома̄-саба̄ хаите нахиба уда̄са
татха̄пи тома̄-саба̄ хаите нахиба уда̄са
Синонимы:
йадйапи — хотя; сахаса̄ — внезапно; а̄ми — Я; карийа̄чхи-саннйа̄са — <&> принял санньясу; татха̄пи — все же; тома̄-саба̄ — ко всем вам; хаите — <&> по отношению; нахиба — не буду; уда̄са — равнодушный.
Перевод:
«Дорогие друзья, хотя Я отрекся от мира, не предупредив вас, Я никогда не буду безразличен к вам».
Следующие материалы:
Оригинал:
তোমা-সব না ছাড়িব, যাবৎ আমি জীব’ ।
মাতারে তাবৎ আমি ছাড়িতে নারিব ॥ ১৭৬ ॥
মাতারে তাবৎ আমি ছাড়িতে নারিব ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция:
тома̄-саба на̄ чха̄д̣иба, йа̄ват а̄ми джӣба’
ма̄та̄ре та̄ват а̄ми чха̄д̣ите на̄риба
ма̄та̄ре та̄ват а̄ми чха̄д̣ите на̄риба
Синонимы:
тома̄-саба — вас всех; на̄ — не; чха̄д̣иба — покину; йа̄ват — пока; а̄ми — <&> Я; джӣба — буду жить (оставаться проявленным); ма̄та̄ре — матушку; та̄ват — до тех пор; а̄ми — Я; чха̄д̣ите — покинуть; на̄риба — не смогу.
Перевод:
«Друзья Мои, пока Я жив, Я никогда не покину вас. И матушку Свою Я тоже не в силах оставить».
Оригинал:
সন্ন্যাসীর ধর্ম নহে — সন্ন্যাস করিয়া ।
নিজ জন্মস্থানে রহে কুটুম্ব লঞা ॥ ১৭৭ ॥
নিজ জন্মস্থানে রহে কুটুম্ব লঞা ॥ ১৭৭ ॥
Транскрипция:
саннйа̄сӣра дхарма нахе — саннйа̄са карин̃а̄
ниджа джанма-стха̄не рахе кут̣умба лан̃а̄
ниджа джанма-стха̄не рахе кут̣умба лан̃а̄
Синонимы:
саннйа̄сӣра — санньяси; нахе — не является; саннйа̄са — <&> санньясу; ниджа — своем; джанма-стха̄не — в месте рождения; рахе — оставаться; кут̣умба — с родственниками; лан̃а̄ — <&> вместе.
Перевод:
Принявшему санньясу не подобает жить в родной деревне в окружении родственников.