Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.174
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.174
Оригинал: তোমা-সবার আজ্ঞা বিনা চলিলাম বৃন্দাবন । যাইতে নারিল, বিঘ্ন কৈল নিবর্তন ॥ ১৭৪ ॥
Транскрипция: тома̄-саба̄ра а̄джн̃а̄ вина̄ чалила̄ма вр̣нда̄вана йа̄ите на̄рила, вигхна каила нивартана
Синонимы: тома̄-саба̄ра — вас всех; а̄джн̃а̄ — дозволения; вина̄ — без; чалила̄ма — <&> отправился; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; йа̄ите-на̄рила — не смог дойти; вигхна — препятствие; каила-нивартана — заставило вернуться.
Перевод: Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Без вашего дозволения Я отправился во Вриндаван, однако на Моем пути неожиданно возникли препятствия, и Я вынужден был вернуться».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.175
Оригинал: যদ্যপি সহসা আমি করিয়াছি সন্ন্যাস । তথাপি তোমা-সবা হৈতে নহিব উদাস ॥ ১৭৫ ॥
Транскрипция: йадйапи сахаса̄ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са татха̄пи тома̄-саба̄ хаите нахиба уда̄са
Синонимы: йадйапи — хотя; сахаса̄ — внезапно; а̄ми — Я; карийа̄чхи-саннйа̄са — <&> принял санньясу; татха̄пи — все же; тома̄-саба̄ — ко всем вам; хаите — <&> по отношению; нахиба — не буду; уда̄са — равнодушный.
Перевод: «Дорогие друзья, хотя Я отрекся от мира, не предупредив вас, Я никогда не буду безразличен к вам».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.176
Оригинал: তোমা-সব না ছাড়িব, যাবৎ আমি জীব’ । মাতারে তাবৎ আমি ছাড়িতে নারিব ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция: тома̄-саба на̄ чха̄д̣иба, йа̄ват а̄ми джӣба’ ма̄та̄ре та̄ват а̄ми чха̄д̣ите на̄риба
Синонимы: тома̄-саба — вас всех; на̄ — не; чха̄д̣иба — покину; йа̄ват — пока; а̄ми — <&> Я; джӣба — буду жить (оставаться проявленным); ма̄та̄ре — матушку; та̄ват — до тех пор; а̄ми — Я; чха̄д̣ите — покинуть; на̄риба — не смогу.
Перевод: «Друзья Мои, пока Я жив, Я никогда не покину вас. И матушку Свою Я тоже не в силах оставить».
>