Текст 170

তোমা-সবা-সনে হবে অন্যত্র মিলন ।
মুঞি অভাগিনীর মাত্র এই দরশন ॥ ১৭০ ॥
тома̄-саба̄-сане хабе анйатра милана
мун̃и абха̄гинӣра ма̄тра эи дараш́ана
тома̄ — с вами всеми; хабе — будет; анйатра — в другом месте; милана — встреча; мун̃и — у меня; абха̄гинӣра — несчастной; ма̄тра — только; эи — эта; дараш́ана — встреча.

Перевод:

Шачимата продолжала: «Вы все еще не раз встретитесь с Нимаем [Шри Чайтаньей Махапрабху] в других краях. Мне же придется оставаться дома, а санньяси никогда не навещает родной дом».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 171

যাবৎ আচার্যগৃহে নিমাঞির অবস্থান ।
মুঞি ভিক্ষা দিমু, সবাকারে মাগোঁ দান ॥ ১৭১ ॥
йа̄ват а̄ча̄рйа-гр̣хе нима̄н̃ира авастха̄на
мун̃и бхикша̄ диму, саба̄ка̄ре ма̄гон̇ да̄на
йа̄ват — пока; а̄ча̄рйа — в доме Адвайты Ачарьи; нима̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; авастха̄на — пребывание; мун̃и — я; бхикша̄ — буду кормить; саба̄ка̄ре — всех; ма̄гон̇ — молю; да̄на — об (этом) одолжении.

Перевод:

Матушка Шачи попросила преданных, пока Шри Чайтанья Махапрабху живет у Адвайты Ачарьи, позволить лишь ей одной готовить для Господа.

Комментарий:

[]

Текст 172

শুনি’ ভক্তগণ কহে করি’ নমস্কার ।
মাতার যে ইচ্ছা সেই সম্মত সবার ॥ ১৭২ ॥
ш́уни’ бхакта-ган̣а кахе кари’ намаска̄ра
ма̄та̄ра йе иччха̄ сеи саммата саба̄ра
ш́уни’ — услышав; бхакта — все преданные; кахе — говорят; кари’ — принеся; намаска̄ра — поклон; ма̄та̄ра — матушки Шачи; йе — какое желание; сеи — то; саммата — подходящее; саба̄ра — для всех (преданных).

Перевод:

Услышав эту просьбу матушки Шачи, все преданные поклонились ей и сказали: «Мы готовы исполнить любое желание Шачиматы».

Комментарий:

[]