Текст 17
Оригинал:
বৃন্দাবনপথ প্রভু পুছেন তোমারে ।
গঙ্গাতীর-পথ তবে দেখাইহ তাঁরে ॥ ১৭ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана-патха прабху пучхена тома̄ре
ган̇га̄-тӣра-патха табе декха̄иха та̄н̇ре
Синонимы:
вр̣нда̄вана — дорогу во Вриндаван; прабху — Господь; пучхена — <&> спрашивает; тома̄ре — у вас; ган̇га̄ — дорогу к берегу Ганги; табе — тогда; декха̄иха — покажите; та̄н̇ре — Ему.
Перевод:
«Если Шри Чайтанья Махапрабху попросит вас показать Ему дорогу во Вриндаван, вы вместо этого покажите Ему дорогу к Ганге».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18-19
Оригинал:
শিশু সব গঙ্গাতীরপথ দেখাইল ।
সেই পথে আবেশে প্রভু গমন করিল ॥ ১৯ ॥
তবে প্রভু পুছিলেন, — ‘শুন, শিশুগণ ।
কহ দেখি, কোন্ পথে যাব বৃন্দাবন ॥’ ১৮ ॥
Транскрипция:
табе прабху пучхилена, — ‘ш́уна, ш́иш́у-ган̣а
каха декхи, кон патхе йа̄ба вр̣нда̄вана’
ш́иш́у саба ган̇га̄-тӣра-патха декха̄ила
сеи патхе а̄веш́е прабху гамана карила
Синонимы:
табе — позже; прабху — Господь; пучхилена — сказал; ш́уна — послушайте; ш́иш́у — мальчики; каха — пожалуйста, скажите; кон — какой дорогой; йа̄ба — пойду; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; ш́иш́у — мальчики; саба — все; ган̇га̄ — дорогу к берегу Ганги; декха̄ила — показали; сеи — этой; патхе — дорогой; а̄веш́е — в экстазе; прабху — Господь; гамана — пошел.
Перевод:
Когда Господь Чайтанья Махапрабху спросил у мальчиков, как пройти во Вриндаван, они направили Его к берегу Ганги, и Господь в экстазе пошел по этой дороге.
Комментарий:
[]
Текст 20
Оригинал:
আচার্যরত্নেরে কহে নিত্যানন্দ-গোসাঞি ।
শীঘ্র যাহ তুমি অদ্বৈত-আচার্যের ঠাঞি ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйаратнере кахе нитйа̄нанда-госа̄н̃и
ш́ӣгхра йа̄ха туми адваита-а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Чандрашекхаре Ачарье; кахе — говорит; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ш́ӣгхра — быстро; йа̄ха — иди; туми — <&> ты; адваита — к дому Адвайты Ачарьи.
Перевод:
Пока Господь шел к Ганге, Шри Нитьянанда Прабху велел Ачарьяратне [Чандрашекхаре Ачарье] скорее отправляться к Адвайте Ачарье.
Комментарий:
[]