Текст 169
Оригинал:
শুনি’ শচী সবাকারে করিল মিনতি ।
নিমাঞির দরশন আর মুঞি পাব কতি ॥ ১৬৯ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ ш́ачӣ саба̄ка̄ре карила минати
нима̄н̃ира дараш́ана а̄ра мун̃и па̄ба кати
Синонимы:
ш́уни’ — услышав (это); ш́ачӣ — матушка Шачи; саба̄ка̄ре — всех; карила — спросила; нима̄н̃ира — Нимая, Шри Чайтаньи Махапрабху; дараш́ана — посещение; а̄ра — еще; мун̃и — я; па̄ба — получу; кати — <&> где (сколько раз).
Перевод:
Выслушав предложения преданных, матушка Шачи обратилась к ним с такими словами: «Кто знает, увижу ли я Нимая снова?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 170
Оригинал:
তোমা-সবা-সনে হবে অন্যত্র মিলন ।
মুঞি অভাগিনীর মাত্র এই দরশন ॥ ১৭০ ॥
Транскрипция:
тома̄-саба̄-сане хабе анйатра милана
мун̃и абха̄гинӣра ма̄тра эи дараш́ана
Синонимы:
тома̄ — с вами всеми; хабе — будет; анйатра — в другом месте; милана — встреча; мун̃и — у меня; абха̄гинӣра — несчастной; ма̄тра — только; эи — эта; дараш́ана — встреча.
Перевод:
Шачимата продолжала: «Вы все еще не раз встретитесь с Нимаем [Шри Чайтаньей Махапрабху] в других краях. Мне же придется оставаться дома, а санньяси никогда не навещает родной дом».
Комментарий:
[]
Текст 171
Оригинал:
যাবৎ আচার্যগৃহে নিমাঞির অবস্থান ।
মুঞি ভিক্ষা দিমু, সবাকারে মাগোঁ দান ॥ ১৭১ ॥
Транскрипция:
йа̄ват а̄ча̄рйа-гр̣хе нима̄н̃ира авастха̄на
мун̃и бхикша̄ диму, саба̄ка̄ре ма̄гон̇ да̄на
Синонимы:
йа̄ват — пока; а̄ча̄рйа — в доме Адвайты Ачарьи; нима̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; авастха̄на — пребывание; мун̃и — я; бхикша̄ — буду кормить; саба̄ка̄ре — всех; ма̄гон̇ — молю; да̄на — об (этом) одолжении.
Перевод:
Матушка Шачи попросила преданных, пока Шри Чайтанья Махапрабху живет у Адвайты Ачарьи, позволить лишь ей одной готовить для Господа.
Комментарий:
[]