Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.169
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.169
Оригинал: শুনি’ শচী সবাকারে করিল মিনতি । নিমাঞির দরশন আর মুঞি পাব কতি ॥ ১৬৯ ॥
Транскрипция: ш́уни’ ш́ачӣ саба̄ка̄ре карила минати нима̄н̃ира дараш́ана а̄ра мун̃и па̄ба кати
Синонимы: ш́уни’ — услышав (это); ш́ачӣ — матушка Шачи; саба̄ка̄ре — всех; карила-минати — спросила; нима̄н̃ира — Нимая, Шри Чайтаньи Махапрабху; дараш́ана — посещение; а̄ра — еще; мун̃и — я; па̄ба — получу; кати — <&> где (сколько раз).
Перевод: Выслушав предложения преданных, матушка Шачи обратилась к ним с такими словами: «Кто знает, увижу ли я Нимая снова?»
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.170
Оригинал: তোমা-সবা-সনে হবে অন্যত্র মিলন । মুঞি অভাগিনীর মাত্র এই দরশন ॥ ১৭০ ॥
Транскрипция: тома̄-саба̄-сане хабе анйатра милана мун̃и абха̄гинӣра ма̄тра эи дараш́ана
Синонимы: тома̄-саба̄-сане — с вами всеми; хабе — будет; анйатра — в другом месте; милана — встреча; мун̃и — у меня; абха̄гинӣра — несчастной; ма̄тра — только; эи — эта; дараш́ана — встреча.
Перевод: Шачимата продолжала: «Вы все еще не раз встретитесь с Нимаем [Шри Чайтаньей Махапрабху] в других краях. Мне же придется оставаться дома, а санньяси никогда не навещает родной дом».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.171
Оригинал: যাবৎ আচার্যগৃহে নিমাঞির অবস্থান । মুঞি ভিক্ষা দিমু, সবাকারে মাগোঁ দান ॥ ১৭১ ॥
Транскрипция: йа̄ват а̄ча̄рйа-гр̣хе нима̄н̃ира авастха̄на мун̃и бхикша̄ диму, саба̄ка̄ре ма̄гон̇ да̄на
Синонимы: йа̄ват — пока; а̄ча̄рйа-гр̣хе — в доме Адвайты Ачарьи; нима̄н̃ира — Шри Чайтаньи Махапрабху; авастха̄на — пребывание; мун̃и — я; бхикша̄-диму — буду кормить; саба̄ка̄ре — всех; ма̄гон̇ — молю; да̄на — об (этом) одолжении.
Перевод: Матушка Шачи попросила преданных, пока Шри Чайтанья Махапрабху живет у Адвайты Ачарьи, позволить лишь ей одной готовить для Господа.
>