Текст 16
Оригинал:
গুপ্তে তা-সবাকে আনি’ ঠাকুর নিত্যানন্দ ।
শিখাইল সবাকারে করিয়া প্রবন্ধ ॥ ১৬ ॥
Транскрипция:
гупте та̄-саба̄ке а̄ни’ т̣ха̄кура нитйа̄нанда
ш́икха̄ила̄ саба̄ка̄ре карийа̄ прабандха
Синонимы:
гупте — тайком; та̄ — всех пастушков; а̄ни’ — собрав; т̣ха̄кура — Нитьянанда Тхакур; ш́икха̄ила̄ — научил; саба̄ка̄ре — <&> всех; карийа̄ — рассказав правдоподобную историю.
Перевод:
Тайком созвав всех пастушков и рассказав им правдоподобную историю, Нитьянанда Прабху обратился к ним с просьбой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
বৃন্দাবনপথ প্রভু পুছেন তোমারে ।
গঙ্গাতীর-পথ তবে দেখাইহ তাঁরে ॥ ১৭ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана-патха прабху пучхена тома̄ре
ган̇га̄-тӣра-патха табе декха̄иха та̄н̇ре
Синонимы:
вр̣нда̄вана — дорогу во Вриндаван; прабху — Господь; пучхена — <&> спрашивает; тома̄ре — у вас; ган̇га̄ — дорогу к берегу Ганги; табе — тогда; декха̄иха — покажите; та̄н̇ре — Ему.
Перевод:
«Если Шри Чайтанья Махапрабху попросит вас показать Ему дорогу во Вриндаван, вы вместо этого покажите Ему дорогу к Ганге».
Комментарий:
[]
Текст 18-19
Оригинал:
শিশু সব গঙ্গাতীরপথ দেখাইল ।
সেই পথে আবেশে প্রভু গমন করিল ॥ ১৯ ॥
তবে প্রভু পুছিলেন, — ‘শুন, শিশুগণ ।
কহ দেখি, কোন্ পথে যাব বৃন্দাবন ॥’ ১৮ ॥
Транскрипция:
табе прабху пучхилена, — ‘ш́уна, ш́иш́у-ган̣а
каха декхи, кон патхе йа̄ба вр̣нда̄вана’
ш́иш́у саба ган̇га̄-тӣра-патха декха̄ила
сеи патхе а̄веш́е прабху гамана карила
Синонимы:
табе — позже; прабху — Господь; пучхилена — сказал; ш́уна — послушайте; ш́иш́у — мальчики; каха — пожалуйста, скажите; кон — какой дорогой; йа̄ба — пойду; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; ш́иш́у — мальчики; саба — все; ган̇га̄ — дорогу к берегу Ганги; декха̄ила — показали; сеи — этой; патхе — дорогой; а̄веш́е — в экстазе; прабху — Господь; гамана — пошел.
Перевод:
Когда Господь Чайтанья Махапрабху спросил у мальчиков, как пройти во Вриндаван, они направили Его к берегу Ганги, и Господь в экстазе пошел по этой дороге.
Комментарий:
[]