Текст 156

আনন্দে নাচয়ে সবে বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ।
আচার্য-মন্দির হৈল শ্রীবৈকুণ্ঠপুরী ॥ ১৫৬ ॥
а̄нанде на̄чайе сабе бали’ ‘хари’ ‘хари’
а̄ча̄рйа-мандира хаила ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-пурӣ
а̄нанде — в блаженстве; на̄чайе — танцуют; сабе — все; бали’ — повторяя; хари — святое имя Господа; а̄ча̄рйа — дом Адвайты Ачарьи; хаила — стал; ш́рӣ — духовной планетой Вайкунтхой.

Перевод:

Все пели святое имя Хари и самозабвенно танцевали. Так дом Адвайты Ачарьи превратился в Шри Вайкунтха Пури.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 157

যত লোক আইল মহাপ্ৰভুকে দেখিতে ।
নানা গ্রাম হৈতে, আর নবদ্বীপ হৈতে ॥ ১৫৭ ॥
йата лока а̄ила маха̄прабхуке декхите
на̄на̄-гра̄ма хаите, а̄ра навадвӣпа хаите
йата — сколько людей; а̄ила — пришли; маха̄ — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; на̄на̄ — из многих деревень; а̄ра — и; нава — из Навадвипы.

Перевод:

Встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители многих окрестных деревень, а также жители Навадвипы.

Комментарий:

[]

Текст 158

সবাকারে বাসা দিল — ভক্ষ্য, অন্নপান ।
বহুদিন আচার্য-গোসাঞি কৈল সমাধান ॥ ১৫৮ ॥
саба̄ка̄ре ва̄са̄ дила — бхакшйа, анна-па̄на
баху-дина а̄ча̄рйа-госа̄н̃и каила сама̄дха̄на
саба̄ка̄ре — всем; ва̄са̄ — предоставил жилье; бхакшйа — продукты; анна — еду и питье; баху — на много дней; а̄ча̄рйа — <&> Адвайта Ачарья; каила — устраивал.

Перевод:

Всем, кто пришел на встречу с Господом из соседних деревень, и прежде всего жителям Навадвипы, Адвайта Ачарья предоставил жилье и необходимые продукты на много дней вперед.

Комментарий:

[]