Текст 152

কেশ না দেখিয়া ভক্ত যদ্যপি পায় দুঃখ ।
সৌন্দর্য দেখিতে তবু পায় মহাসুখ ॥ ১৫২ ॥
кеш́а на̄ декхийа̄ бхакта йадйапи па̄йа дух̣кха
саундарйа декхите табу па̄йа маха̄-сукха
кеш́а — волосы; на̄ — не увидев; бхакта — преданные; йадйапи — хотя; па̄йа — испытывают; дух̣кха — печаль; саундарйа — красоту; декхите — увидев; табу — но; па̄йа — обретают; маха̄ — безграничное счастье.

Перевод:

Хотя преданные расстроились из-за того, что голова Господа обрита, созерцая Его красоту, они испытали безграничное счастье.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 153-155

কত নাম লইব যত নবদ্বীপবাসী ।
সবারে মিলিলা প্রভু কৃপাদৃষ্ট্যে হাসি’॥ ১৫৫ ॥

বুদ্ধিমন্ত খাঁন, নন্দন, শ্রীধর, বিজয় ।
বাসুদেব, দামোদর, মুকুন্দ, সঞ্জয় ॥ ১৫৪ ॥

শ্রীবাস, রামাই, বিদ্যানিধি, গদাধর ।
গঙ্গাদাস, বক্রেশ্বর, মুরারি, শুক্লাম্বর ॥ ১৫৩ ॥
ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и, видйа̄нидхи, гада̄дхара
ган̇га̄да̄са, вакреш́вара, мура̄ри, ш́укла̄мбара

буддхиманта кха̄н̇, нандана, ш́рӣдхара, виджайа
ва̄судева, да̄модара, мукунда, сан̃джайа

ката на̄ма ла-иба йата навадвӣпа-ва̄сӣ
саба̄ре милила̄ прабху кр̣па̄-др̣шт̣йе ха̄си’
ш́рӣ — Шриваса; ра̄ма̄и — Рамай; видйа̄ — Видьянидхи; гада̄ — Гададхара; ган̇га̄ — Гангадас; вакреш́вара — Вакрешвара; мура̄ри — Мурари; ш́укла̄мбара — Шукламбара; буддхиманта — Буддхиманта Хан; нандана — Нандана; ш́рӣ — Шридхара; виджайа — <&> Виджая; ва̄су — Васудева; да̄модара — Дамодара; мукунда — Мукунда; сан̃джайа — Санджая; ката — сколько имен; ла — назову; йата — столько; навадвӣпа — жители Навадвипы; саба̄ре — всех; милила̄ — встретил; прабху — Господь; кр̣па̄ — благосклонным взглядом; ха̄си’ — улыбнувшись.

Перевод:

Там были Шриваса, Рамай, Видьянидхи, Гададхара, Гангадас, Вакрешвара, Мурари, Шукламбара, Буддхиманта Хан, Нандана, Шридхара, Виджая, Васудева, Дамодара, Мукунда, Санджая и многие другие. Всех я даже не смогу упомянуть. Поистине, туда пришли все жители Навадвипы. Господь встретил их улыбками и благосклонными взглядами.

Комментарий:

[]

Текст 156

আনন্দে নাচয়ে সবে বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ।
আচার্য-মন্দির হৈল শ্রীবৈকুণ্ঠপুরী ॥ ১৫৬ ॥
а̄нанде на̄чайе сабе бали’ ‘хари’ ‘хари’
а̄ча̄рйа-мандира хаила ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-пурӣ
а̄нанде — в блаженстве; на̄чайе — танцуют; сабе — все; бали’ — повторяя; хари — святое имя Господа; а̄ча̄рйа — дом Адвайты Ачарьи; хаила — стал; ш́рӣ — духовной планетой Вайкунтхой.

Перевод:

Все пели святое имя Хари и самозабвенно танцевали. Так дом Адвайты Ачарьи превратился в Шри Вайкунтха Пури.

Комментарий:

[]