Текст 148

তুমি যাহাঁ কহ, আমি তাহাঁই রহিব ।
তুমি যেই আজ্ঞা কর, সেই ত’ করিব ॥ ১৪৮ ॥
туми йа̄ха̄н̇ каха, а̄ми та̄ха̄н̇и рахиба
туми йеи а̄джн̃а̄ кара, сеи та’ кариба
туми — ты; йа̄ха̄н̇ — где; каха — просишь; а̄ми — Я; та̄ха̄н̇и — там; рахиба — буду находиться; туми — ты; йеи — который; а̄джн̃а̄ — приказ; кара — даешь; сеи — его; та’ — несомненно; кариба — выполню.

Перевод:

«Дорогая матушка, Я поселюсь там, где ты скажешь, и выполню любой твой приказ».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 149

এত বলি’ পুনঃ পুনঃ করে নমস্কার ।
তুষ্ট হঞা আই কোলে করে বার বার ॥ ১৪৯ ॥
эта бали’ пунах̣ пунах̣ каре намаска̄ра
тушт̣а хан̃а̄ а̄и коле каре ба̄ра ба̄ра
эта — произнеся это; пунах̣ — снова и снова; каре — приносит; намаска̄ра — поклоны; тушт̣а — став довольной; а̄и — матушка Шачи; коле — на колени; каре — берет; ба̄ра — снова и снова.

Перевод:

Произнеся эти слова, Господь снова и снова падал ниц перед матерью, а довольная Шачимата снова и снова прижимала Его к себе.

Комментарий:

[]

Текст 150

তবে আই লঞা আচার্য গেলা অভ্যন্তর ।
ভক্তগণ মিলিতে প্রভু হইলা সত্বর ॥ ১৫০ ॥
табе а̄и лан̃а̄ а̄ча̄рйа гела̄ абхйантара
бхакта-ган̣а милите прабху ха-ила̄ сатвара
табе — затем; а̄и — матушку (Шачи); лан̃а̄ — взяв; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; гела̄ — вошел; абхйантара — внутрь; бхакта — со всеми преданными; милите — увидеться; прабху — Господь; ха — стал (готов); сатвара — сразу.

Перевод:

Когда Адвайта Ачарья проводил матушку Шачи в дом, Господь захотел встретиться со всеми преданными.

Комментарий:

[]