Текст 143

কান্দিয়া কহেন শচী, বাছারে নিমাঞি ।
বিশ্বরূপ-সম না করিহ নিঠুরাই ॥ ১৪৩ ॥
ка̄ндийа̄ кахена ш́ачӣ, ба̄чха̄ре нима̄н̃и
виш́варӯпа-сама на̄ кариха нит̣хура̄и
ка̄ндийа̄ — заплакав; кахена — говорит; ш́ачӣ — матушка Шачи; ба̄чха̄ре — мой любимый; нима̄н̃и — о Нимай; виш́ва — Вишварупе; сама — подобно; на̄ — не делай; нит̣хура̄и — жестокость.

Перевод:

Поняв, что Господь Чайтанья отрекся от мира, Шачимата запричитала: «Любимый Нимай, не будь таким жестоким, как Твой старший брат Вишварупа!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 144

সন্ন্যাসী হইয়া পুনঃ না দিল দরশন ।
তুমি তৈছে কৈলে মোর হইবে মরণ ॥ ১৪৪ ॥
саннйа̄сӣ ха-ийа̄ пунах̣ на̄ дила дараш́ана
туми таичхе каиле мора ха-ибе маран̣а
саннйа̄сӣ — отрекшимся от мира; ха — став; пунах̣ — снова; на̄ — не; дила — позволил; дараш́ана — посещение; туми — Ты; таичхе — так же; каиле — (если бы) сделал; мора — Моя; ха — будет; маран̣а — смерть.

Перевод:

Матушка Шачи продолжала: «Вишварупа, отрекшись от мира, больше ни разу не показался мне на глаза. Если Ты поступишь так же, я просто умру».

Комментарий:

[]

Текст 145

কান্দিয়া বলেন প্রভু — শুন, মোর আই ।
তোমার শরীর এই, মোর কিছু নাই ॥ ১৪৫ ॥
ка̄ндийа̄ балена прабху — ш́уна, мора а̄и
тома̄ра ш́арӣра эи, мора кичху на̄и
ка̄ндийа̄ — заплакав; балена — говорит; прабху — Господь; ш́уна — послушай; мора — Моя; а̄и — матушка; тома̄ра — твое; ш́арӣра — тело; эи — это; мора — Моего; кичху — ничего; на̄и — нет.

Перевод:

Господь ответил: «Послушай Меня, дорогая матушка. Мое тело принадлежит тебе. Я не владею ничем».

Комментарий:

[]