Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.142
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.142
Оригинал: অঙ্গ মুছে, মুখ চুম্বে, করে নিরীক্ষণ । দেখিতে না পায়, — অশ্রু ভরিল নয়ন ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция: ан̇га мучхе, мукха чумбе, каре нирӣкшан̣а декхите на̄ па̄йа, — аш́ру бхарила найана
Синонимы: ан̇га — тело; мучхе — ласкает; мукха — лицо; чумбе — целует; каре-нирӣкшан̣а — рассматривает; декхите — увидеть; на̄-па̄йа — не может; аш́ру — слезы; бхарила — наполнили; найана — глаза.
Перевод: Охваченная любовью Шачимата стала ласкать Господа Чайтанью. Она осыпала поцелуями Его лицо и пыталась получше рассмотреть Его, но ничего не видела из-за слез, застилавших ее глаза.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.143
Оригинал: কান্দিয়া কহেন শচী, বাছারে নিমাঞি । বিশ্বরূপ-সম না করিহ নিঠুরাই ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция: ка̄ндийа̄ кахена ш́ачӣ, ба̄чха̄ре нима̄н̃и виш́варӯпа-сама на̄ кариха нит̣хура̄и
Синонимы: ка̄ндийа̄ — заплакав; кахена — говорит; ш́ачӣ — матушка Шачи; ба̄чха̄ре — мой любимый; нима̄н̃и — о Нимай; виш́ва-рӯпа — Вишварупе; сама — подобно; на̄-кариха — не делай; нит̣хура̄и — жестокость.
Перевод: Поняв, что Господь Чайтанья отрекся от мира, Шачимата запричитала: «Любимый Нимай, не будь таким жестоким, как Твой старший брат Вишварупа!»
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 3.144
Оригинал: সন্ন্যাসী হইয়া পুনঃ না দিল দরশন । তুমি তৈছে কৈলে মোর হইবে মরণ ॥ ১৪৪ ॥
Транскрипция: саннйа̄сӣ ха-ийа̄ пунах̣ на̄ дила дараш́ана туми таичхе каиле мора ха-ибе маран̣а
Синонимы: саннйа̄сӣ — отрекшимся от мира; ха-ийа̄ — став; пунах̣ — снова; на̄ — не; дила — позволил; дараш́ана — посещение; туми — Ты; таичхе — так же; каиле — (если бы) сделал; мора — Моя; ха-ибе — будет; маран̣а — смерть.
Перевод: Матушка Шачи продолжала: «Вишварупа, отрекшись от мира, больше ни разу не показался мне на глаза. Если Ты поступишь так же, я просто умру».
>