Текст 136

এইমত দশদিন ভোজন-কীর্তন ।
একরূপে করি’ করে প্রভুর সেবন ॥ ১৩৬ ॥
эи-мата даш́а-дина бходжана-кӣртана
эка-рӯпе кари’ каре прабхура севана
эи — таким образом; даш́а — десять дней; бходжана — пиры и пение святого имени; эка — одним и тем же способом; кари’ — делая; каре — совершает; прабхура — Господу; севана — служение.

Перевод:

Десять дней подряд Адвайта Ачарья днем устраивал пиры, а по вечерам проводил киртаны. Так Он день за днем бессменно служил Господу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 137

প্রভাতে আচার্যরত্ন দোলায় চড়াঞা ।
ভক্তগণ-সঙ্গে আইলা শচীমাতা লঞা ॥ ১৩৭ ॥
прабха̄те а̄ча̄рйаратна дола̄йа чад̣а̄н̃а̄
бхакта-ган̣а-сан̇ге а̄ила̄ ш́ачӣма̄та̄ лан̃а̄
прабха̄те — утром; а̄ча̄рйа — Чандрашекхара; дола̄йа — в паланкин; чад̣а̄н̃а̄ — посадив; бхакта — с преданными; а̄ила̄ — <&> пришел; ш́ачӣ — матушку Шачи; лан̃а̄ — принеся.

Перевод:

Утром Чандрашекхара вместе с другими преданными принес на паланкине Шачимату.

Комментарий:

[]

Текст 138

নদীয়া-নগরের লোক — স্ত্রী-বালক-বৃদ্ধ ।
সব লোক আইলা, হৈল সংঘট্ট সমৃদ্ধ ॥ ১৩৮ ॥
надӣйа̄-нагарера лока — стрӣ-ба̄лака-вр̣ддха
саба лока а̄ила̄, хаила сан̇гхат̣т̣а самр̣ддха
надӣйа̄ — под названием Надия; нагарера — города; лока — жители; стрӣ — женщины; ба̄лака — дети; вр̣ддха — старики; саба — все люди; а̄ила̄ — пришли; хаила — была; сан̇гхат̣т̣а — толпа; самр̣ддха — выросшая.

Перевод:

Их сопровождали все жители города Надия, включая женщин, стариков и детей. Толпа все росла.

Комментарий:

[]