Текст 134
Оригинал:
তবু ত’ না জানে শ্রম প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
নিত্যানন্দ মহাপ্ৰভুকে রাখিল ধরিঞা ॥ ১৩৪ ॥
Транскрипция:
табу та’ на̄ джа̄не ш́рама према̄вишт̣а хан̃а̄
нитйа̄нанда маха̄прабхуке ра̄кхила дхарин̃а̄
Синонимы:
табу — но; та’ — конечно; на̄ — не замечает; ш́рама — усталости; према — поглощенный любовью; хан̃а̄ — будучи; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; маха̄ — Господа Чайтанью Махапрабху; ра̄кхила — остановил; дхарин̃а̄ — поймав.
Перевод:
Полностью поглощенный любовью к Богу, Чайтанья Махапрабху не замечал усталости, и Нитьянанде Прабху пришлось остановить Его.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 135
Оригинал:
আচার্য-গোসাঞি তবে রাখিল কীর্তন ।
নানা সেবা করি’ প্রভুকে করাইল শয়ন ॥ ১৩৫ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и табе ра̄кхила кӣртана
на̄на̄ сева̄ кари’ прабхуке кара̄ила ш́айана
Синонимы:
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; табе — тогда; ра̄кхила — приостановил; кӣртана — пение; на̄на̄ — разнообразное; сева̄ — поклонение; кари’ — совершив; прабхуке — Господа; кара̄ила — уложил.
Перевод:
Хотя Господь совершенно обессилел, Нитьянанда Прабху поддерживал Его. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал петь и уложил Его спать, оказав Ему всевозможные услуги.
Комментарий:
[]
Текст 136
Оригинал:
এইমত দশদিন ভোজন-কীর্তন ।
একরূপে করি’ করে প্রভুর সেবন ॥ ১৩৬ ॥
Транскрипция:
эи-мата даш́а-дина бходжана-кӣртана
эка-рӯпе кари’ каре прабхура севана
Синонимы:
эи — таким образом; даш́а — десять дней; бходжана — пиры и пение святого имени; эка — одним и тем же способом; кари’ — делая; каре — совершает; прабхура — Господу; севана — служение.
Перевод:
Десять дней подряд Адвайта Ачарья днем устраивал пиры, а по вечерам проводил киртаны. Так Он день за днем бессменно служил Господу.
Комментарий:
[]