Текст 123
Оригинал:
অশ্রু, কম্প, পুলক, স্বেদ, গদ্গদ বচন ।
ক্ষণে উঠে, ক্ষণে পড়ে, ক্ষণেক রোদন ॥ ১২৩ ॥
Транскрипция:
аш́ру, кампа, пулака, сведа, гадгада вачана
кшан̣е ут̣хе, кшан̣е пад̣е, кшан̣ека родана
Синонимы:
аш́ру — слезы; кампа — дрожь; пулака — волосы на теле, вставшие дыбом от экстаза; сведа — испарина; гадгада — прерывистая; вачана — речь; кшан̣е — иногда; ут̣хе — стоит; кшан̣е — иногда; пад̣е — падает; кшан̣ека — иногда; родана — плачет.
Перевод:
Из глаз у Него текли слезы, Его била дрожь, и волосы на теле поднялись. Он обливался потом, и голос Его прерывался. Он то поднимался, то падал, то плакал навзрыд.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 124
Оригинал:
হা হা প্রাণপ্রিয়সখি, কি না হৈল মোরে ।
কানুপ্রেমবিষে মোর তনু-মন জরে ॥ ১২৪ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
ха̄ ха̄ пра̄н̣а-прийа-сакхи, ки на̄ хаила море
ка̄ну-према-више мора тану-мана джаре
Синонимы:
ха̄ — о; пра̄н̣а — любимая подруга; ки — <&> что только не случалось со Мной; ка̄ну — яд любви к Кришне; мора — Мое; тану — тело; мана — ум; джаре — терзает.
Перевод:
Мукунда пел: «Моя любимая подруга! Чего мне только не приходится терпеть! Яд любви к Кришне жестоко терзает Мое тело и ум».
Комментарий:
Видя, что Чайтанья Махапрабху остро переживает разлуку с Кришной и проявляет соответствующие признаки экстаза, Мукунда стал петь о радости встречи с Кришной, а Адвайта Ачарья остановил Свой танец.
Текст 125
Оригинал:
রাত্রি-দিনে পোড়ে মন সোয়াস্তি না পাঙ ।
যাহাঁ গেলে কানু পাঙ, তাহাঁ উড়ি’ যাঙ ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
ра̄три-дине под̣е мана сойа̄сти на̄ па̄н̇
йа̄ха̄н̇ геле ка̄ну па̄н̇, та̄ха̄н̇ уд̣и’ йа̄н̇
Синонимы:
ра̄три — днем и ночью; под̣е — пылает; мана — ум; сойа̄сти — покоя; на̄ — не; па̄н̇ — обретаю; йа̄ха̄н̇ — куда; геле — (если) иду; ка̄ну — (могу) обрести Кришну; та̄ха̄н̇ — туда; уд̣и’ — летя; йа̄н̇ — отправляюсь.
Перевод:
«И днем и ночью Мой ум пылает в огне, не ведая покоя. Если бы Я знала, где можно встретить Кришну, то не раздумывая полетела бы туда».
Комментарий:
[]