Текст 122

আচার্য উঠাইল প্ৰভুকে করিতে নর্তন ।
পদ শুনি’ প্ৰভুর অঙ্গ না যায় ধারণ ॥ ১২২ ॥
а̄ча̄рйа ут̣ха̄ила прабхуке карите нартана
пада ш́уни’ прабхура ан̇га на̄ йа̄йа дха̄ран̣а
а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; ут̣ха̄ила — поднял; прабхуке — Господа; карите — танцевать; пада — услышав стихи; прабхура — Господа; ан̇га — тела; на̄ — не; йа̄йа — получается; дха̄ран̣а — удерживание.

Перевод:

Адвайта Ачарья хотел было поднять Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы тот танцевал. Но Господь Чайтанья, услышав стихи, которые пел Мукунда, уже не держался на ногах.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 123

অশ্রু, কম্প, পুলক, স্বেদ, গদ্‌গদ বচন ।
ক্ষণে উঠে, ক্ষণে পড়ে, ক্ষণেক রোদন ॥ ১২৩ ॥
аш́ру, кампа, пулака, сведа, гадгада вачана
кшан̣е ут̣хе, кшан̣е пад̣е, кшан̣ека родана
аш́ру — слезы; кампа — дрожь; пулака — волосы на теле, вставшие дыбом от экстаза; сведа — испарина; гадгада — прерывистая; вачана — речь; кшан̣е — иногда; ут̣хе — стоит; кшан̣е — иногда; пад̣е — падает; кшан̣ека — иногда; родана — плачет.

Перевод:

Из глаз у Него текли слезы, Его била дрожь, и волосы на теле поднялись. Он обливался потом, и голос Его прерывался. Он то поднимался, то падал, то плакал навзрыд.

Комментарий:

[]

Текст 124

হা হা প্রাণপ্রিয়সখি, কি না হৈল মোরে ।
কানুপ্রেমবিষে মোর তনু-মন জরে ॥ ১২৪ ॥ ধ্রু ॥
ха̄ ха̄ пра̄н̣а-прийа-сакхи, ки на̄ хаила море
ка̄ну-према-више мора тану-мана джаре
ха̄ — о; пра̄н̣а — любимая подруга; ки — <&> что только не случалось со Мной; ка̄ну — яд любви к Кришне; мора — Мое; тану — тело; мана — ум; джаре — терзает.

Перевод:

Мукунда пел: «Моя любимая подруга! Чего мне только не приходится терпеть! Яд любви к Кришне жестоко терзает Мое тело и ум».

Комментарий:

Видя, что Чайтанья Махапрабху остро переживает разлуку с Кришной и проявляет соответствующие признаки экстаза, Мукунда стал петь о радости встречи с Кришной, а Адвайта Ачарья остановил Свой танец.