Текст 117

অনেক দিন তুমি মোরে বেড়াইলে ভাণ্ডিয়া ।
ঘরেতে পাঞাছি, এবে রাখিব বান্ধিয়া ॥ ১১৭ ॥
анека дина туми море бед̣а̄иле бха̄н̣д̣ийа̄
гхарете па̄н̃а̄чхи, эбе ра̄кхиба ба̄ндхийа̄
анека — много дней; туми — Ты; море — Меня; бед̣а̄иле — избегал; бха̄н̣д̣ийа̄ — обманывая и хитря; гхарете — (у Себя) дома; па̄н̃а̄чхи — <&> получил; эбе — теперь; ра̄кхиба — буду держать; ба̄ндхийа̄ — связав.

Перевод:

«Много дней Тебе удавалось хитростью избегать Меня. Теперь, когда Ты наконец оказался у Меня дома, Я крепко-накрепко свяжу Тебя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 118

এত বলি’ আচার্য আনন্দে করেন নর্তন ।
প্রহরেক-রাত্রি আচার্য কৈল সঙ্কীর্তন ॥ ১১৮ ॥
эта бали’ а̄ча̄рйа а̄нанде карена нартана
прахарека-ра̄три а̄ча̄рйа каила сан̇кӣртана
эта — сказав это; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; а̄нанде — в блаженстве; карена — совершает; нартана — танец; прахар — около трех часов; ра̄три — вечером; а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Ачарья; каила — повел совместное пение святого имени.

Перевод:

Так Адвайта Ачарья, пребывая на вершине блаженства, в течение трех часов проводил в тот вечер киртан и без устали танцевал.

Комментарий:

[]

Текст 119

প্রেমের উৎকণ্ঠা — প্রভুর নাহি কৃষ্ণ-সঙ্গ ।
বিরহে বাড়িল প্রেমজ্বালার তরঙ্গ ॥ ১১৯ ॥
премера уткан̣т̣ха̄, — прабхура на̄хи кр̣шн̣а-сан̇га
вирахе ба̄д̣ила према-джва̄ла̄ра таран̇га
премера — экстаз любви; прабхура — Господа; на̄хи — нет; кр̣шн̣а — встречи с Кришной; вирахе — в разлуке; ба̄д̣ила — усилились; према — жара любви; таран̇га — волны.

Перевод:

Когда Адвайта Ачарья танцевал, Господа Чайтанью охватил экстаз любви к Кришне. От разлуки с Кришной волны пламенной любви к Нему становились все сильнее и сильнее.

Комментарий:

[]