Текст 116

ফিরি’ ফিরি’ কভু প্রভুর ধরেন চরণ ।
চরণে ধরিয়া প্ৰভুরে বলেন বচন ॥ ১১৬ ॥
пхири’ пхири’ кабху прабхура дхарена чаран̣а
чаран̣е дхарийа̄ прабхуре балена вачана
пхири’ — кружась и кружась; кабху — иногда; прабхура — Господа; дхарена — хватает; чаран̣а — лотосные стопы; чаран̣е — схватив лотосные стопы; прабхуре — Господу; балена — говорит; вачана — <&> (такие) слова.

Перевод:

Кружась в танце, Адвайта Ачарья иногда касался стоп Шри Чайтаньи Махапрабху с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 117

অনেক দিন তুমি মোরে বেড়াইলে ভাণ্ডিয়া ।
ঘরেতে পাঞাছি, এবে রাখিব বান্ধিয়া ॥ ১১৭ ॥
анека дина туми море бед̣а̄иле бха̄н̣д̣ийа̄
гхарете па̄н̃а̄чхи, эбе ра̄кхиба ба̄ндхийа̄
анека — много дней; туми — Ты; море — Меня; бед̣а̄иле — избегал; бха̄н̣д̣ийа̄ — обманывая и хитря; гхарете — (у Себя) дома; па̄н̃а̄чхи — <&> получил; эбе — теперь; ра̄кхиба — буду держать; ба̄ндхийа̄ — связав.

Перевод:

«Много дней Тебе удавалось хитростью избегать Меня. Теперь, когда Ты наконец оказался у Меня дома, Я крепко-накрепко свяжу Тебя».

Комментарий:

[]

Текст 118

এত বলি’ আচার্য আনন্দে করেন নর্তন ।
প্রহরেক-রাত্রি আচার্য কৈল সঙ্কীর্তন ॥ ১১৮ ॥
эта бали’ а̄ча̄рйа а̄нанде карена нартана
прахарека-ра̄три а̄ча̄рйа каила сан̇кӣртана
эта — сказав это; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; а̄нанде — в блаженстве; карена — совершает; нартана — танец; прахар — около трех часов; ра̄три — вечером; а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Ачарья; каила — повел совместное пение святого имени.

Перевод:

Так Адвайта Ачарья, пребывая на вершине блаженства, в течение трех часов проводил в тот вечер киртан и без устали танцевал.

Комментарий:

[]