Текст 114
Оригинал:
কি কহিব রে সখি আজুক আনন্দ ওর ।
চিরদিনে মাধব মন্দিরে মোর ॥ ১১৪ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
ки кахиба ре сакхи а̄джука а̄нанда ора
чира-дине ма̄дхава мандире мора
Синонимы:
ки — что; кахиба — скажу; ре — о; сакхи — дорогие друзья; а̄джука — <&> сегодня; а̄нанда — блаженства; ора — предел; чира — спустя много дней; ма̄дхава — Господь Кришна; мандире — в храме; мора — Моем.
Перевод:
Адвайта Ачарья сказал: «Дорогие друзья, как Мне выразить Свои чувства? Сегодня Я испытал высочайшее трансцендентное блаженство, ибо Господь Кришна после долгой разлуки наконец посетил Мой дом».
Комментарий:
Эту песню написал Видьяпати. Бытует ошибочное мнение, что слово ма̄дхава в ней относится к Мадхавендре Пури. Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, и некоторые полагают, что под Мадхавой Он имеет в виду Своего духовного учителя, однако это не так. Здесь описываются чувства Радхи в разлуке с Кришной, уехавшим в Матхуру. Считается, что Радхарани пела эту песню, встречая возвращающегося Кришну. На санскрите такая песня называется матхура̄-<&> вираха.
Следующие материалы:
Текст 115
Оригинал:
এই পদ গাওয়াইয়া হর্ষে করেন নর্তন ।
স্বেদ-কম্প-পুলকাশ্রু-হুঙ্কার-গর্জন ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
эи пада га̄ойа̄ийа̄ харше карена нартана
сведа-кампа-пулака̄ш́ру-хун̇ка̄ра-гарджана
Синонимы:
эи — этот стих; га̄ойа̄ийа̄ — побуждая петь; харше — с наслаждением; карена — совершает; нартана — танец; сведа — с испариной; кампа — с дрожью; пулака — с волосами, вставшими дыбом; аш́ру — слезами радости; хун̇ка̄ра — оглушительными звуками; гарджана — сопровождаемый громкими криками.
Перевод:
Ведя киртан, Адвайта Ачарья с огромным наслаждением пел этот стих, проявляя такие признаки экстаза, как испарина, дрожь и вставшие дыбом волосы. В глазах у Него стояли слезы, и иногда с уст Его слетали громкие крики.
Комментарий:
[]
Текст 116
Оригинал:
ফিরি’ ফিরি’ কভু প্রভুর ধরেন চরণ ।
চরণে ধরিয়া প্ৰভুরে বলেন বচন ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
пхири’ пхири’ кабху прабхура дхарена чаран̣а
чаран̣е дхарийа̄ прабхуре балена вачана
Синонимы:
пхири’ — кружась и кружась; кабху — иногда; прабхура — Господа; дхарена — хватает; чаран̣а — лотосные стопы; чаран̣е — схватив лотосные стопы; прабхуре — Господу; балена — говорит; вачана — <&> (такие) слова.
Перевод:
Кружась в танце, Адвайта Ачарья иногда касался стоп Шри Чайтаньи Махапрабху с такими словами.
Комментарий:
[]