Текст 112
Оригинал:
সন্ধ্যাতে আচার্য আরম্ভিল সঙ্কীর্তন ।
আচার্য নাচেন, প্রভু করেন দর্শন ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
сандхйа̄те а̄ча̄рйа а̄рамбхила сан̇кӣртана
а̄ча̄рйа на̄чена, прабху карена дарш́ана
Синонимы:
сандхйа̄те — вечером; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; а̄рамбхила — начал; сан̇кӣртана — совместное пение святого имени; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; на̄чена — танцует; прабху — Господь; карена — наблюдает.
Перевод:
Когда наступил вечер, Адвайта Ачарья начал совместное пение святого имени. Более того, Он Сам танцевал, а Господь любовался Его танцем.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 113
Оригинал:
নিত্যানন্দ গোসাঞি বুলে আচার্য ধরিঞা ।
হরিদাস পাছে নাচে হরষিত হঞা ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда госа̄н̃и буле а̄ча̄рйа дхарин̃а̄
харида̄са па̄чхе на̄че харашита хан̃а̄
Синонимы:
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; буле — начинает двигаться в танце; а̄ча̄рйа — следуя за Адвайтой Ачарьей; хари — Харидас Тхакур; па̄чхе — позади; на̄че — танцует; харашита — почувствовав радость.
Перевод:
Следом за Адвайтой Ачарьей принялся танцевать Нитьянанда Прабху. Затем к Ним присоединился счастливый Харидас Тхакур.
Комментарий:
[]
Текст 114
Оригинал:
কি কহিব রে সখি আজুক আনন্দ ওর ।
চিরদিনে মাধব মন্দিরে মোর ॥ ১১৪ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
ки кахиба ре сакхи а̄джука а̄нанда ора
чира-дине ма̄дхава мандире мора
Синонимы:
ки — что; кахиба — скажу; ре — о; сакхи — дорогие друзья; а̄джука — <&> сегодня; а̄нанда — блаженства; ора — предел; чира — спустя много дней; ма̄дхава — Господь Кришна; мандире — в храме; мора — Моем.
Перевод:
Адвайта Ачарья сказал: «Дорогие друзья, как Мне выразить Свои чувства? Сегодня Я испытал высочайшее трансцендентное блаженство, ибо Господь Кришна после долгой разлуки наконец посетил Мой дом».
Комментарий:
Эту песню написал Видьяпати. Бытует ошибочное мнение, что слово ма̄дхава в ней относится к Мадхавендре Пури. Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, и некоторые полагают, что под Мадхавой Он имеет в виду Своего духовного учителя, однако это не так. Здесь описываются чувства Радхи в разлуке с Кришной, уехавшим в Матхуру. Считается, что Радхарани пела эту песню, встречая возвращающегося Кришну. На санскрите такая песня называется матхура̄-<&> вираха.