Текст 106
Оригинал:
বহুত নাচাইলে তুমি, ছাড় নাচান ।
মুকুন্দ-হরিদাস লইয়া করহ ভোজন ॥ ১০৬ ॥
মুকুন্দ-হরিদাস লইয়া করহ ভোজন ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
бахута на̄ча̄иле туми, чха̄д̣а на̄ча̄на
мукунда-харида̄са ла-ийа̄ караха бходжана
мукунда-харида̄са ла-ийа̄ караха бходжана
Синонимы:
бахута — по разному; на̄ча̄иле — заставлял Меня танцевать; туми — Ты; чха̄д̣а — останови; на̄ча̄на — танец; мукунда — Мукунду; хари — <&> Харидаса; ла — взяв; караха — прими пищу.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Адвайта Ачарья, повинуясь Твоей воле, Я танцевал так, как Ты хотел. Больше не заставляй Меня это делать. Ступай лучше обедать с Мукундой и Харидасом».
Комментарий:
В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Адвайте Ачарье, что санньяси не к лицу лежать на мягкой постели, жевать гвоздику и кардамон и позволять умащать себя сандаловой пастой. Не подобает ему также носить цветочные гирлянды и допускать, чтобы чистый вайшнав массировал ему стопы. «Ты поклялся, что заставишь Меня танцевать, как Тебе будет угодно, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Теперь, пожалуйста, остановись. Можешь пойти пообедать с Мукундой и Харидасом».
Следующие материалы: