Текст 98

চারিবেদ-উপনিষদে যত কিছু হয় ।
তার অর্থ লঞা ব্যাস করিলা সঞ্চয় ॥ ৯৮ ॥
ча̄ри-веда-упанишаде йата кичху хайа
та̄ра артха лан̃а̄ вйа̄са карила̄ сан̃чайа
ча̄ри — в четырех Ведах («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»); упанишаде — и в ста восьми Упанишадах; йата — всё, что; кичху — есть; та̄ра — смысл этих ведических писаний; лан̃а̄ — собрав воедино; вйа̄са — Вьясадева; карила̄ — составил.

Перевод:

«Вьясадева, собрав воедино все выводы четырех Вед и ста восьми Упанишад, в сжатом виде представил их в „Веданта-сутре“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 99

যেই সূত্রে যেই ঋক্ — বিষয়-বচন ।
ভাগবতে সেই ঋক্ শ্লোকে নিবন্ধন ॥ ৯৯ ॥
йеи сӯтре йеи р̣к — вишайа-вачана
бха̄гавате сеи р̣к ш́локе нибандхана
йеи — в афоризмах «Веданта сутры»; йеи — любые; р̣к — ведические мантры; бха̄гавате — в «Шримад Бхагаватам»; сеи — те же ведические мантры; нибандхана — собрал.

Перевод:

«В „Веданта-сутре“ объясняется весь смысл ведического знания, и тот же смысл объясняется в восемнадцати тысячах стихов „Шримад-Бхагаватам“».

Комментарий:

[]

Текст 100

অতএব ব্রহ্মসূত্রের ভাষ্য — শ্রীভাগবত ।
ভাগবত-শ্লোক, উপনিষৎ কহে ‘এক’মত ॥ ১০০ ॥
атаэва брахма-сӯтрера бха̄шйа — ш́рӣ-бха̄гавата
бха̄гавата-ш́лока, упанишат кахе ‘эка’ мата
атаэва — поэтому; брахма — комментарий к афоризмам «Шри Брахма сутры»; ш́рӣ — «Шримад Бхагаватам»; бха̄гавата — стихи «Шримад Бхагаватам»; упанишат — объяснения, содержащиеся в Упанишадах; кахе — утверждают; эка — одно и то же.

Перевод:

«Поэтому „Шримад-Бхагаватам“ представляет собой наглядное объяснение „Брахма-сутры“. Также следует понять, что в стихах „Шримад-Бхагаватам“ рассказывается о том же, о чем говорится в Упанишадах».

Комментарий:

[]