Текст 82
Оригинал:
তবু পূজ্য হও, তুমি বড় আমা হৈতে ।
সর্বনাশ হয় মোর তোমার নিন্দাতে ॥ ৮২ ॥
Транскрипция:
табу пӯджйа хао, туми бад̣а а̄ма̄ хаите
сарва-на̄ш́а хайа мора тома̄ра нинда̄те
Синонимы:
табу — все же; пӯджйа — Ты достоин почитания; туми — Ты намного более велик; а̄ма̄ — чем я; сарва — все потеряно; мора — мое; тома̄ра — оскорблениями в Твой адрес.
Перевод:
«Дорогой Господь, Ты Сам Бог, и, хотя Ты считаешь Себя слугой Господа, Ты все же достоин поклонения. Ты куда более велик, чем я. Мои оскорбления в Твой адрес привели к тому, что я утратил все свои духовные достижения».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 83
Оригинал:
মুক্তানামপি সিদ্ধানাং নারায়ণপরায়ণঃ ।
সুদুর্লভঃ প্রশান্তাত্মা কোটিষ্বপি মহামুনে ॥ ৮৩ ॥
Транскрипция:
мукта̄на̄м апи сиддха̄на̄м̇
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣ах̣
судурлабхах̣ праш́а̄нта̄тма̄
кот̣ишв апи маха̄-муне
Синонимы:
мукта̄на̄м — освобожденных людей, то есть людей, свободных от невежества; апи — даже; сиддха̄на̄м — из достигших совершенства; на̄ра̄йан̣а — Верховной Личности Бога; пара̄йан̣ах̣ — преданный; су — редчайший; праш́а̄нта — полностью умиротворенный и свободный от желаний; кот̣ишу — среди многих миллионов; апи — безусловно; маха̄ — о великий мудрец.
Перевод:
„О великий мудрец, среди многих миллионов людей, свободных от материального рабства и невежества, и среди многих миллионов сиддхов, практически достигших совершенства, едва ли один становится чистым преданным Нараяны. Лишь такой преданный действительно обрел полное умиротворение“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (6.14.5).
Текст 84
Оригинал:
আয়ুঃ শ্রিয়ং যশো ধর্মং লোকানাশিষ এব চ ।
হন্তি শ্রেয়াংসি সর্বাণি পুংসো মহদতিক্রমঃ ॥ ৮৪ ॥
Транскрипция:
а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣
Синонимы:
а̄йух̣ — жизнь; ш́рийам — богатство; йаш́ах̣ — славу; дхармам — религиозность; лока̄н — имущество; а̄ш́ишах̣ — благословения; эва — поистине; ча — и; ханти — разрушает; ш́рейа̄м̇си — удачу; сарва̄н̣и — все; пум̇сах̣ — человека; махат — великих душ; атикрамах̣ — оскорбление.
Перевод:
„Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, благочестия, имущества и удачи“.
Комментарий:
Этот стих (Бхаг., 10.4.46) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту.