Текст 80

যস্তু নারায়ণং দেবং ব্রহ্মরুদ্রাদিদৈবতৈঃ ।
সমত্বেনৈব বীক্ষেত স পাষণ্ডী ভবেদ্‌ধ্রুবম্ ॥ ৮০ ॥
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
йах̣ — каждый человек, который; ту — однако; на̄ра̄йан̣ам — Верховную Личность Бога, повелителя таких полубогов, как Брахма и Шива; девам — Господа; брахма — с Господом Брахмой; рудра — Господом Шивой; а̄ди — и другими; даиватаих̣ — с такими полубогами; саматвена — на одном уровне; эва — поистине; вӣкшета — наблюдает; сах̣ — такой человек; па̄шан̣д̣ӣ — пашанди; дхрувам — безусловно.

Перевод:

«„Человека, который считает полубогов, таких как Брахма и Шива, равными Нараяне, следует считать пашанди, оскорбителем“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 81

প্রকাশানন্দ কহে, — “তুমি সাক্ষাৎ ভগবান্ ।
তবু যদি কর তাঁর ‘দাস’-অভিমান ॥ ৮১ ॥
прака̄ш́а̄нанда кахе, — “туми са̄кша̄т бхагава̄н
табу йади кара та̄н̇ра ‘да̄са’-абхима̄на
прака̄ш́а̄нанда — Пракашананда Сарасвати ответил; туми — Ты; са̄кша̄т — Сам; бхагава̄н — Верховный Господь; табу — тем не менее; йади — если; кара — Ты делаешь вид; та̄н̇ра — считая Себя Его слугой.

Перевод:

Пракашананда ответил: «Ты Верховная Личность Бога, Сам Кришна. Однако Ты считаешь Себя Его вечным слугой».

Комментарий:

[]

Текст 82

তবু পূজ্য হও, তুমি বড় আমা হৈতে ।
সর্বনাশ হয় মোর তোমার নিন্দাতে ॥ ৮২ ॥
табу пӯджйа хао, туми бад̣а а̄ма̄ хаите
сарва-на̄ш́а хайа мора тома̄ра нинда̄те
табу — все же; пӯджйа — Ты достоин почитания; туми — Ты намного более велик; а̄ма̄ — чем я; сарва — все потеряно; мора — мое; тома̄ра — оскорблениями в Твой адрес.

Перевод:

«Дорогой Господь, Ты Сам Бог, и, хотя Ты считаешь Себя слугой Господа, Ты все же достоин поклонения. Ты куда более велик, чем я. Мои оскорбления в Твой адрес привели к тому, что я утратил все свои духовные достижения».

Комментарий:

[]